Luther 1984: | Wir sind bei unsern Nachbarn eine Schmach geworden, / zu Spott und Hohn bei denen, die um uns her sind.-a- -a) Psalm 44, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir sind unsern Nachbarn zur Schmähung geworden, / ein Spott und Hohn den Völkern um uns her! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, / ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben-a-. / -a) Psalm 44, 14. |
Schlachter 1952: | Wir sind ein Hohn für unsre Nachbarn / und vor unsrer Umgebung zu Spott und Schanden geworden! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir sind ein Hohn geworden für unsere Nachbarn, zu Spott und Schande denen, die uns umgeben! |
Zürcher 1931: | Wir sind bei unsern Nachbarn zur Schmach geworden, / ein Spott und Hohn denen, die um uns wohnen. / -Psalm 44, 14; 80, 7. |
Luther 1912: | Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind. - Psalm 44, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir sind ein Hohn unsern Anwohnern worden, Spott und Posse denen rings um uns her. |
Tur-Sinai 1954: | Wir wurden Schmach bei unsern Nachbarn / zum Hohn und Spott für die um uns. |
Luther 1545 (Original): | Wir sind vnsern Nachbarn eine schmach worden, Ein spott vnd hohn denen, die vmb vns sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir wurden zum Gespött unserer Nachbarvölker, wir ernten nur Hohn und Schmach von allen ringsum. |
NeÜ 2024: | Unseren Nachbarn wurden wir zum Hohn. / Alle, die rings um uns wohnen, lachen und spotten über uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hohn sind wir geworden unseren Nachbarn, Spott und Schimpf denen rings um uns her. -Parallelstelle(n): Psalm 44, 14; Psalm 80, 6; Daniel 9, 16 |
English Standard Version 2001: | We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us. |
King James Version 1611: | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
Westminster Leningrad Codex: | הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |