1. Thessalonicher 5, 24

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 24

1. Thessalonicher 5, 23
1. Thessalonicher 5, 25

Luther 1984:-a-Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun. -a) 1. Korinther 1, 9; 2. Thessalonicher 3, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Treu ist, der euch beruft-a-; er wird es auch tun-b-. -a) 1. Korinther 1, 9. b) 2. Thessalonicher 3, 3.
Schlachter 1952:Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
Zürcher 1931:Der euch beruft, ist treu, und er wird es auch ausführen. -2. Thessalonicher 3, 3.
Luther 1912:Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun. - 1. Korinther 1, 9; 2. Thessalonicher 3, 3.
Luther 1545 (Original):Getrew ist Er, der euch rüffet, welcher wirds auch thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der, der euch beruft, ist treu; er wird euch ans Ziel bringen.
Albrecht 1912/1988:Treu ist er, der euch ruft. Er wird sein Werk auch (in euch) vollenden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun. -1. Korinther 1, 9; 2. Thessalonicher 3, 3.
Meister:Treu ist, Der euch auch ruft, Der es auch tun wird! -1. Korinther 1, 9; 10, 13; 2. Thessalonicher 3, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Treu ist, der euch -ptp-beruft-a-; er wird es auch tun-b-. -a) 1. Korinther 1, 9. b) 2. Thessalonicher 3, 3.
Schlachter 1998:Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
Interlinear 1979:Treu der Berufende euch, der auch tun wird.
NeÜ 2016:Der, der euch beruft, ist treu. Er wird euch auch ans Ziel bringen.
Jantzen/Jettel 2016:a)Treu ist der euch b)Rufende, der es auch c)tun wird.
a) 1. Korinther 1, 9*; 5. Mose 7, 9; 32, 4
b) 1. Thessalonicher 2, 12*
c) Epheser 3, 20; Philipper 1, 6*
English Standard Version 2001:He who calls you is faithful; he will surely do it.
King James Version 1611:Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it].


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.