Hebräer 10, 21

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 21

Hebräer 10, 20
Hebräer 10, 22

Luther 1984:und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und da wir einen großen-1- Priester haben, der über das Haus Gottes gesetzt ist-2-, -1) o: erhabenen. 2) o: waltet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und einen großen Priester über das Haus Gottes-a-, -a) Hebräer 3, 1.6; Sacharja 6, 13.
Schlachter 1952:und einen (so) großen Priester über das Haus Gottes haben,
Schlachter 1998:und da wir einen großen Priester über das Haus Gottes haben,
Schlachter 2000 (05.2003):und da wir einen großen Priester über das Haus Gottes haben,
Zürcher 1931:und einen grossen Priester über das Haus Gottes, -Hebräer 3, 6.
Luther 1912:und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
Luther 1912 (Hexapla 1989):und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
Luther 1545 (Original):vnd haben einen Hohenpriester vber das haus Gottes,
Luther 1545 (hochdeutsch):und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wir haben einen Hohenpriester, dem das ganze Haus Gottes unterstellt ist.
Albrecht 1912/1988:Wir haben einen Hohenpriester, der da waltet über Gottes Haus-1-. -1) über die Gemeinde des Neuen Bundes.
Meister:und einen großen Priester über das Haus Gottes, -Hebräer 2, 17; 3, 1.6; 4, 14.15; 5, 10; 6, 20; 7, 17.24.28; 8, 1.2; 9, 11; 1. Timotheus 3, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und da wir einen großen-1- Priester haben, der über das Haus Gottes gesetzt ist-2-, -1) o: erhabenen. 2) o: waltet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und einen großen Priester über das Haus Gottes,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und einen großen Priester über das Haus Gottes-a-, -a) Hebräer 3, 1.6; Sacharja 6, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und einen großen Priester über das Haus Gottes haben,
Interlinear 1979:und einen großen Priester über das Haus Gottes,
NeÜ 2024:Wir haben auch einen Hohen Priester, dem das ganze Haus Gottes unterstellt ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und einen großen Priester über das Haus Gottes,
-Parallelstelle(n): Hebräer 4, 14*; Haus Hebräer 3, 6; Sacharja 6, 12.13
English Standard Version 2001:and since we have a great priest over the house of God,
King James Version 1611:And [having] an high priest over the house of God;
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבִהְיוֹת לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַל־בֵּית אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἔχοντες („da wir haben“) steht im Griechischen betont am Anfang (Vers 19). Dieser Effekt kann mit der Letztstellung rhematisch betonter Glieder im Deutschen verwirklicht werden. Da die Objekte heterogen sind (Freimut, Priester) nutzt Paulus hier das Stilmittel eines Zeugmas.
John MacArthur Studienbibel:10, 21: Haus Gottes. S. Anm. zu 3, 6.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 21
Sermon-Online