1. Korinther 5, 7

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 7

1. Korinther 5, 6
1. Korinther 5, 8

Luther 1984:-a-Darum schafft den alten Sauerteig weg, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ja ungesäuert seid. Denn auch wir haben ein Passalamm, das ist Christus, der geopfert ist. -a) V. 7-8: 2. Mose 12, 3-20; 13, 7; Jesaja 53, 7; 1. Petrus 1, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schafft den alten Sauerteig weg, damit ihr (durchweg) ein neuer Teig seid; ihr seid ja doch (als Christen) frei von allem Sauerteig; denn es ist ja auch unser Passahlamm geschlachtet worden: Christus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fegt den alten Sauerteig aus-a-, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ja bereits ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet-b-. -a) 2. Mose 13, 7. b) 2. Mose 12, 21; Offenbarung 5, 6.
Schlachter 1952:Feget den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ja ungesäuert seid! Denn auch für uns ist ein Passahlamm geschlachtet worden: Christus.
Schlachter 1998:Fegt nun den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, da ihr ja ungesäuert seid! Denn unser Passahlamm, Christus, ist ja für uns geschlachtet worden.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum fegt den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, da ihr ja ungesäuert seid! Denn unser Passahlamm ist ja für uns geschlachtet worden: Christus.
Zürcher 1931:Schaffet den alten Sauerteig hinweg, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ja frei von Sauerteig seid; denn als unser Passalamm ist Christus geopfert worden. -2. Mose 12, 15.19; 1. Petrus 1, 18.19.
Luther 1912:Darum a) feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch b) ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. - a) 2. Mose 13, 7. b) Jesaja 53, 7; 1. Petrus 1, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum -a-feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch -b-ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. -a) 2. Mose 13, 7. b) Jesaja 53, 7; 1. Petrus 1, 19.
Luther 1545 (Original):Darumb feget den alten Sawrteig aus, Auff das jr ein newer Teig seid, gleich wie jr vngesewert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamb, das ist Christus, fur vns geopffert. -[Newer teig] Es ist noch vbrige sünde in den Heiligen, die aus zufegen ist, Darumb spricht er, Jr seid vngeseurt, das ist heilig. Aber schaffet, das jr alles aus feget, vnd gantz rein, ein gantz newer Teig werdet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Macht es daher so, wie man es vor dem Passafest macht [Kommentar: Siehe 2. Mose 12, 15; 13, 3-7.] :' Entfernt den alten, durchsäuerten Teig, damit ihr wieder das werdet, was ihr doch schon seid ein frischer, ungesäuerter Teig. 'Ihr seid es,' weil der geopfert wurde, der unser Passalamm ist: Christus.
Albrecht 1912/1988:Fegt den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid! Ihr seid ja ungesäuert-a-*. Denn wir haben auch ein Passahlamm, das geschlachtet worden ist: Christus. -a) vgl. 2. Mose 12, 20; 13, 7; Römer 6, 4.
Meister:Fegt aus den alten Sauerteig, daß ihr ein neuer Teig seid, da ihr ungesäuert seid! Denn auch als unser Passah-a- ist Christus-b- für uns geschlachtet. -a) Jesaja 53, 7; Johannes 1, 29; 1. Petrus 1, 19; Offenbarung 5, 6.12. b) Johannes 19, 14; 1. Korinther 15, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Schafft den alten Sauerteig weg, damit ihr (durchweg) ein neuer Teig seid; ihr seid ja doch (als Christen) frei von allem Sauerteig; denn es ist ja auch unser Passahlamm geschlachtet worden: Christus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Feget-1- den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse-2- sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet-3-. -1) TR: Feget nun. 2) o: ein neuer Teig. 3) TR: ist für uns geschlachtet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Fegt den alten Sauerteig aus-a-, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr (ja bereits) ungesäuert seid! Denn auch unser Passah(lamm), Christus, ist -ap-geschlachtet-b-. -a) 2. Mose 13, 7. b) 2. Mose 12, 21; Offenbarung 5, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Reinigt den alten Sauerteig weg, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ungesäuert seid! Denn auch unser Passah wurde für uns geopfert, Christus.
Interlinear 1979:Fegt hinaus den alten Sauerteig, damit ihr seid ein neuer Teig, da ihr seid ungesäuert; denn unser Passalamm ist geopfert worden, Christus.
NeÜ 2024:Reinigt euch also vom alten Sauerteig und fegt jeden Krümel davon aus, (Vor dem Passafest reinigten die Juden ihre Wohnung so gründlich, dass kein Krümel eines mit Sauerteig gebackenen Brotes mehr zu finden war.) damit ihr wieder ein frischer, ungesäuerter Teig seid! Denn unser Passalamm (Beim Passafest, das die Juden in Erinnerung an die göttliche Verschonung Israels beim Auszug aus Ägypten feierten, wurde ein Lamm geschlachtet.) ist bereits geschlachtet worden: Christus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fegt also den alten Sauerteig aus, damit ihr ein frischer Teig seid, demgemäß wie(a) ihr ungesäuert seid, denn auch unser Passa wurde für uns geopfert: Christus;
-Fussnote(n): (a) o.: entsprechend ‹der Tatsache›, dass
-Parallelstelle(n): Sauerteig 2. Mose 12, 19; 2. Mose 13, 7; Passa Johannes 1, 29*
English Standard Version 2001:Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
King James Version 1611:Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Robinson-Pierpont 2022:Ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη χριστός·
Franz Delitzsch 11th Edition:בַּעֲרוּ אֶת־הַשְּׂאוֹר הַיָּשָׁן לְמַעַן תִּהְיוּ עִסָּה חֲדָשָׁה הֲלֹא לֶחֶם מַצּוֹת אַתֶּם כִּי גַּם־לָנוּ פִסְחֵנוּ הַנִּזְבָּח בַּעֲדֵנוּ הוּא הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Statt Sünde zu tolerieren, ist sie zu entfernen, dass die Versammlung heilig ist. Dies illustriert Paulus mit einem ungesäuerten Teig. Zu ἐκκαθαίρω („ganz/weg reinigen“), wobei das Präfix ἐκ die Handlung verstärkt, vgl. Herodotus, Historiae 2.86. Er beschreibt die Bestattungskultur beim Einbalsamieren von Leichen: „μετὰ δὲ λίθῳ Αἰθιοπικῷ ὀξέϊ παρασχίσαντες παρὰ τὴν λαπάρην ἐξ ὦν εἷλον τὴν κοιλίην πᾶσαν, ἐκκαθήραντες δὲ αὐτὴν καὶ διηθήσαντες οἴνῳ φοινικηίῳ αὖτις διηθέουσι θυμιήμασι τετριμμένοισι. „Mit einem äthiopischen scharfen Stein nun schneiden sie den weichen Teilen entlang, woraus sie die gesamten Eingeweide entnehmen, die sie dann ganz gereinigt und mit Palmwein ausgespült, mit zerstoßenem Räucherwerk befüllen“. Aufgrund eines Homoioteleuton (gleiche Endungen von Wörtern) wurde von einem Papyrus die kurze Lesart ohne ὑπὲρ ἡμῶν („für uns“) in die Welt gebracht, aber nur von wenigen davon abhängigen Handschriften übernommen. Der Papyrus-Schreiber verrutschte mit den Augen beim Aufsuchen der Vorlage auf das zweite ἡμῶν und ließ „für uns“ aus.
John MacArthur Studienbibel:5, 7: unser Passahlamm … Christus. Genau wie ungesäuertes Brot die Befreiung aus Ägypten durch das Passahlamm symbolisierte (2. Mose 12, 15-17), so soll auch die Gemeinde ungesäuert sein, denn sie ist durch das vollkommene Passahlamm, den Herrn Jesus Christus, vom Herrschaftsbereich der Sünde und des Todes abgesondert worden. Deshalb muss die Gemeinde alles Sündige aus ihrer Mitte fortschaffen, damit sie vom alten Leben getrennt ist, einschließlich vom Einfluss sündiger Gemeindeglieder.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 5, 7
Sermon-Online