Luther 1984: | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: ,Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich-1-.' -1) o: war als Erster über mir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich-a-. -a) V. 15. |
Schlachter 1952: | Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. |
Schlachter 1998: | Das ist der, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist der, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. |
Zürcher 1931: | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war als Erster vor mir. -V. 15.27. |
Luther 1912: | Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. - Johannes 1, 15.27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. -V. 15.27. |
Luther 1545 (Original): | Dieser ists, von dem ich euch gesagt habe, Nach mir kompt ein Man, welcher vor mir gewesen ist, denn er war ehe denn ich, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist es, von dem ich sagte: ›Nach mir kommt einer, der größer ist als ich, denn er war schon vor mir da.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Dieser ist es, von dem ich einst gesagt habe: ,Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist; denn er war eher da als ich.' |
Meister: | Dieser ist es, von dem ich sprach: ,Nach mir kommt ein Mann, der mir vorgeht; denn Er war eher als ich'! -V. 15.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: ,Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich-1-.' -1) o: war als Erster über mir. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir-1-. -1) o: eher als ich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir -idpf-ist, denn er war eher als ich-a-. -a) V. 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieser ist es, über den ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der über mir ist, da er eher war als ich. |
Interlinear 1979: | Dieser ist, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, weil eher als ich er war. |
NeÜ 2024: | Ihn meinte ich, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht, denn er war ‹schon lange› vor mir da.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der ist es, von dem ich sagte: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus geworden ist', weil er eher war als ich. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 15.27 |
English Standard Version 2001: | This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, because he was before me.' |
King James Version 1611: | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-NSM ἐστιν V-PAI-3S περὶ PREP οὗ R-GSM ἐγὼ P-1NS εἶπον, V-2AAI-1S Ὀπίσω ADV μου P-1GS ἔρχεται V-PNI-3S ἀνὴρ N-NSM ὃς R-NSM ἔμπροσθέν PREP μου P-1GS γέγονεν, V-2RAI-3S ὅτι CONJ πρῶτός A-NSM-S μου P-1GS ἦν. V-IAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אַחֲרַי יָבֹא אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם־לִי הָיָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Inhalt wichtig ist, wiederholt sich Johannes hier. Vgl. Anmerkungen zu Johannes 1.15. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |