Johannes 1, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 30

Johannes 1, 29
Johannes 1, 31

Luther 1984:Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: ,Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich-1-.' -1) o: war als Erster über mir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich-a-. -a) V. 15.
Schlachter 1952:Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Schlachter 1998:Das ist der, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Das ist der, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Zürcher 1931:Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war als Erster vor mir. -V. 15.27.
Luther 1912:Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. - Johannes 1, 15.27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. -V. 15.27.
Luther 1545 (Original):Dieser ists, von dem ich euch gesagt habe, Nach mir kompt ein Man, welcher vor mir gewesen ist, denn er war ehe denn ich,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist es, von dem ich sagte: ›Nach mir kommt einer, der größer ist als ich, denn er war schon vor mir da.‹
Albrecht 1912/1988:Dieser ist es, von dem ich einst gesagt habe: ,Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist; denn er war eher da als ich.'
Meister:Dieser ist es, von dem ich sprach: ,Nach mir kommt ein Mann, der mir vorgeht; denn Er war eher als ich'! -V. 15.27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: ,Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich-1-.' -1) o: war als Erster über mir.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir-1-. -1) o: eher als ich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir -idpf-ist, denn er war eher als ich-a-. -a) V. 15.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Dieser ist es, über den ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der über mir ist, da er eher war als ich.
Interlinear 1979:Dieser ist, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, weil eher als ich er war.
NeÜ 2021:Ihn meinte ich, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht, denn er war schon da, bevor es mich gab.'
Jantzen/Jettel 2022:Der ist es, von dem ich sagte: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus geworden ist', weil er eher war als ich.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 15.27
English Standard Version 2001:This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, because he was before me.'
King James Version 1611:This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Robinson-Pierpont 2022:D-NSM ἐστιν V-PAI-3S περὶ PREP οὗ R-GSM ἐγὼ P-1NS εἶπον, V-2AAI-1S Ὀπίσω ADV μου P-1GS ἔρχεται V-PNI-3S ἀνὴρ N-NSM ὃς R-NSM ἔμπροσθέν PREP μου P-1GS γέγονεν, V-2RAI-3S ὅτι CONJ πρῶτός A-NSM-S μου P-1GS ἦν. V-IAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אַחֲרַי יָבֹא אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם־לִי הָיָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da der Inhalt wichtig ist, wiederholt sich Johannes hier. Vgl. Anmerkungen zu Johannes 1.15.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 30
Sermon-Online