Johannes 1, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 31

Johannes 1, 30
Johannes 1, 32

Luther 1984:Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
Schlachter 1952:Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser-1- zu taufen. -1) w: in Wasser.++
Zürcher 1931:Und ich kannte ihn nicht; aber damit er (dem Volk) Israel offenbar würde, deshalb kam ich und taufte mit Wasser. -V. 26.
Luther 1912:Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Luther 1545 (Original):vnd ich kandte jn nicht, Sondern auff das er offenbar würde in Jsrael, darumb bin ich komen zu teuffen mit Wasser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch ich kannte ihn nicht. Aber weil Israel erkennen soll, wer er ist, bin ich gekommen und taufe mit Wasser.«
Albrecht 1912/1988:Auch ich habe ihn anfangs nicht gekannt-1-; damit er aber für Israel offenbar werde, deshalb bin ich aufgetreten mit der Wassertaufe.» -1) als den verheißenen Messias.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Meister:Und ich kannte Ihn nicht; damit Er aber offenbar gemacht werde dem Israel, deshalb kam-a- ich, in Wasser taufend!» -a) Maleachi 3, 1; Matthäus 3, 6; Lukas 1, 17.76.77; 3, 3.4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit-1- Wasser taufend. -1) w: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel -kap-offenbar werde, deswegen bin ich -a-gekommen, mit Wasser zu taufen.
Schlachter 1998:Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
Interlinear 1979:Und ich nicht kannte ihn, aber damit er offenbart werde Israel, deswegen bin gekommen ich, mit Wasser taufend.
NeÜ 2016:Auch ich kannte ihn nicht. Aber gerade deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser, damit Israel erkennt, wer er ist.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich kannte ihn ‹vordem› 1) nicht wirklich. Jedoch damit er Israel offenbar gemacht würde, deswegen kam ich und taufte in 2) dem Wasser.“
1) im Gt.: Aor. im Sinne des Plusquamperfekts
2) o.: mit
English Standard Version 2001:I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.
King James Version 1611:And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.