Epheser 5, 10

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 10

Epheser 5, 9
Epheser 5, 11

Luther 1984:Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,-a- -a) Römer 12, 2; Philipper 1, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und prüfet dabei was dem Herrn wohlgefällig ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem ihr prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist-a-. -a) Römer 12, 2.
Schlachter 1952:Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
Zürcher 1931:und prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist, -Römer 12, 2.
Luther 1912:und prüfet, was da sei wohlgefällig dem Herrn. - Epheser 5, 17; Römer 12, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd prüfet, was da sey wolgefellig dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb überlegt 'bei dem, was ihr tut,' ob es dem Herrn gefällt.
Albrecht 1912/1988:Prüft auch dabei, was dem Herrn wohlgefällt,
Luther 1912 (Hexapla 1989):und prüfet, was da sei wohlgefällig dem Herrn. -V. 17; Römer 12, 2.
Meister:Prüft, was da dem Herrn wohlgefällig ist! -Römer 12, 2; Philipper 1, 10; 1. Thessalonicher 5, 21; 1. Timotheus 2, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und prüfet dabei was dem Herrn wohlgefällig ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem ihr -ptp-prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist-a-. -a) Römer 12, 2.
Schlachter 1998:Prüft also, was dem Herrn wohlgefällig ist,
Interlinear 1979:prüfend, was ist wohlgefällig dem Herrn,
NeÜ 2016:Fragt immer danach, was dem Herrn gefällt,
Jantzen/Jettel 2016:und a)prüft dabei, was dem Herrn b)angenehm ist.
a) Römer 12, 2
b) 2. Korinther 5, 9*
English Standard Version 2001:and try to discern what is pleasing to the Lord.
King James Version 1611:Proving what is acceptable unto the Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.