Epheser 5, 11

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 11

Epheser 5, 10
Epheser 5, 12

Luther 1984:und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; deckt sie vielmehr auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis-1-, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab; -1) aÜs: beteiligt euch nicht an den aberwitzigen Werken des finstern Aberglaubens.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis-a-, sondern stellt sie vielmehr bloß-1-; -1) o: «straft sie vielmehr»; so entsprechend auch V. 13. a) Römer 13, 12; 2. Korinther 6, 14.
Schlachter 1952:Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
Zürcher 1931:und beteiliget euch nicht an den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern decket sie vielmehr sogar strafend auf! -2. Korinther 6, 14.
Luther 1912:Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Luther 1545 (Original):Vnd habt nicht gemeinschafft mit den vnfruchtbarn Wercken der finsternis, straffet sie aber viel mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und beteiligt euch unter keinen Umständen an irgendeinem Tun, das der Finsternis entstammt und daher keine guten Früchte hervorbringt. Deckt solches Tun vielmehr auf!
Albrecht 1912/1988:und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis! Deckt sie vielmehr auf!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Meister:Und habt keine Gemeinschaft-a- mit den unfruchtbaren Werken-b- der Finsternis, vielmehr aber überführt-c- sie auch! -a) 1. Korinther 5, 9.11; 10, 20; 2. Korinther 6, 14; 2. Thessalonicher 3, 6.14. b) Römer 6, 21; 13, 12; Galater 6, 8. c) 3. Mose 19, 17; 1. Timotheus 5, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis-1-, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab; -1) aÜs: beteiligt euch nicht an den aberwitzigen Werken des finstern Aberglaubens.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch-1-; -1) o: stellet sie auch bloß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und -imp-habt nichts gemein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis-a-, sondern -imp-stellt sie vielmehr bloß-1-! -1) o: straft sie vielmehr; so entsprechend auch V. 13. a) Römer 13, 12; 2. Korinther 6, 14.
Schlachter 1998:und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, deckt sie vielmehr auf-1-; -1) o: bringt sie ans Licht, straft sie, vereitelt sie.++
Interlinear 1979:und nicht habt Gemeinschaft mit den Werken unfruchtbaren der Finsternis, vielmehr aber sogar deckt auf!
NeÜ 2016:und beteiligt euch nicht an den nutzlosen Dingen, die aus der Finsternis kommen, sondern stellt sie vielmehr bloß.
Jantzen/Jettel 2016:Und seid nicht mitbeteiligt an den unfruchtbaren Werken der Finsternis; vielmehr aber deckt [sie] auch auf ‹und weist zurecht›; a)
a) Epheser 5, 7*
English Standard Version 2001:Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
King James Version 1611:And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.