Epheser 5, 7

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 7

Epheser 5, 6
Epheser 5, 8

Luther 1984:Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seid also nicht ihre Mitgenossen-a-! -a) Psalm 1, 1.
Schlachter 1952:So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
Zürcher 1931:Werdet also nicht ihre Mitgenossen! -2. Korinther 6, 14.
Luther 1912:Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
Luther 1545 (Original):Darumb seid nicht jre Mitgenossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum hütet euch, mit solchen Leuten gemeinsame Sache zu machen!
Albrecht 1912/1988:Habt drum mit ihnen nichts zu schaffen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum seid nicht ihre Mitgenossen.
Meister:Werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Seid also nicht ihre Mitteilhaber-a-! -a) Psalm 1, 1.
Schlachter 1998:So werdet nun nicht ihre Mitteilhaber!
Interlinear 1979:Nicht also seid ihre Genossen!
NeÜ 2016:Habt also nichts mit ihnen zu tun!
Jantzen/Jettel 2016:Werdet also nicht ihre Mitteilhabenden, a)
a) 2. Korinther 6, 14
English Standard Version 2001:Therefore do not associate with them;
King James Version 1611:Be not ye therefore partakers with them.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.