1. Korinther 5, 9

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 9

1. Korinther 5, 8
1. Korinther 5, 10

Luther 1984:Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr nichts zu schaffen haben sollt mit den Unzüchtigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH habe euch in meinem (vorigen) Briefe-1- geschrieben, ihr möchtet keinen Verkehr mit unzüchtigen Leuten haben; -1) dieser Brief ist nicht auf uns gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe euch in dem Brief geschrieben, nicht mit Unzüchtigen-1- Umgang zu haben; -1) o: «Hurern»; so auch V. 10.11.
Schlachter 1952:Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt;
Schlachter 1998:Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt;
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe euch in dem Brief geschrieben, dass ihr keinen Umgang mit Unzüchtigen haben sollt;
Zürcher 1931:ICH habe euch in dem Briefe geschrieben, ihr sollet keine Gemeinschaft mit Unzüchtigen haben - -Epheser 5, 5.
Luther 1912:Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr a) nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. - a) Matthäus 18, 17; 2. Thessalonicher 3, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr -a-nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. -a) Matthäus 18, 17; 2. Thessalonicher 3, 14.
Luther 1545 (Original):Ich habe euch geschrieben, in dem Brieue, Das jr nichts solt zuschaffen haben mit den Hurern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In meinem früheren Brief [Kommentar: Dieser Brief ist uns nicht erhalten.] habe ich euch vor dem Umgang mit Menschen gewarnt, die ein unmoralisches Leben führen.
Albrecht 1912/1988:In meinem (vorigen) Briefe habe ich euch geschrieben, ihr solltet nicht mit unzüchtigen Menschen verkehren.
Meister:Ich habe euch in dem Brief geschrieben, daß ihr nicht auf vertraute Weise mit Hurern verkehren sollt! -V. 2.6; 2. Korinther 6, 14; Epheser 5, 11; 2. Thessalonicher 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH habe euch in meinem (vorigen) Briefe-1- geschrieben, ihr möchtet keinen Verkehr mit unzüchtigen Leuten haben; -1) dieser Brief ist nicht auf uns gekommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe euch in dem Brief geschrieben, nicht mit Unzüchtigen-1- Umgang zu -ifpp-haben; -1) o: Hurern; so auch V. 10.11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich schrieb euch in dem Brief, euch nicht mit Hurern zu vermischen.
Interlinear 1979:Ich habe die schriftliche Anweisung gegeben euch in dem Brief, nicht zu verkehren mit Unzüchtigen,
NeÜ 2024:In meinem vorigen Brief habe ich euch geschrieben, dass ihr keinen Umgang mit Menschen haben sollt, die in sexueller Unmoral leben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich schrieb euch in dem Brief, nicht mit Unzüchtigen Umgang zu pflegen -
-Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 3, 14
English Standard Version 2001:I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people
King James Version 1611:I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Robinson-Pierpont 2022:Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις·
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּתַבְתִּי לָכֶם בָּאִגֶּרֶת שֶׁלּא תִתְעָרֲבוּ עִם־הַזֹּנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus bezieht sich auch darauf, was er den Korinthern in einem uns nicht erhaltenen Brief geschickt hatte, in dem er bereits einiges über den Umgang mit Christen, die in Sünde leben, geschrieben hat. Paulus erinnert sie nun danach zu verfahren.
John MacArthur Studienbibel:5, 9: Brief. Ein vorheriger Brief von Paulus an die Korinther forderte sie auf, sich von unmoralischen Personen zu trennen (vgl. V. 11; 2. Thessalonicher 3, 615).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 5, 9
Sermon-Online