1. Korinther 10, 31

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 10, Vers: 31

1. Korinther 10, 30
1. Korinther 10, 32

Luther 1984:Ob ihr nun eßt oder trinkt oder was ihr auch tut, das tut alles zu Gottes Ehre.-a- -a) Kolosser 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung-1- Gottes! -1) o: Ehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ob ihr nun eßt oder trinkt oder sonst etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes-a-. -a) 1. Korinther 6, 20; Römer 14, 6; Kolosser 3, 17; 1. Petrus 4, 11.
Schlachter 1952:Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
Zürcher 1931:Mögt ihr nun essen oder trinken oder (sonst) etwas tun, so tut alles zur Ehre Gottes! -Kolosser 3, 17.
Luther 1912:Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. - Kolosser 3, 17.
Luther 1545 (Original):Jr esset nu oder trincket, oder was jr thut, so thut es alles zu Gottes ehre.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was immer ihr tut, ob ihr esst oder trinkt oder was es auch sei verhaltet euch so, dass Gott dadurch geehrt wird
Albrecht 1912/1988:Ihr mögt nun essen oder trinken oder sonst etwas tun: tut alles zur Ehre Gottes!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. -Kolosser 3, 17.
Meister:Sei es nun, ihr eßt-a- oder ihr trinkt oder was ihr tut, alles tut zur Ehre Gottes! -a) Kolosser 3, 17; 1. Petrus 4, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung-1- Gottes! -1) o: Ehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ob ihr nun eßt oder trinkt oder sonst etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes-a-! -a) 1. Korinther 6, 20; Römer 14, 6; Kolosser 3, 17; 1. Petrus 4, 11.
Schlachter 1998:Ob ihr nun eßt oder trinkt oder sonst etwas tut - tut alles zur Ehre Gottes-1-! -1) o: zur Verherrlichung Gottes.++
Interlinear 1979:Ob also ihr eßt oder trinkt oder etwas tut, alles zur Ehre Gottes tut!
NeÜ 2016:Es ist so: Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut – tut alles zur Ehre Gottes!
Jantzen/Jettel 2016:Ob ihr also esst oder trinkt oder was ihr [auch] tut, tut alles zur Verherrlichung Gottes. a)
a) Römer 14, 6; Kolosser 3, 17; 3, 23
English Standard Version 2001:So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
King James Version 1611:Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.