Luther 1984: | Ihr Heuchler! Über das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr urteilen; warum aber könnt ihr über diese Zeit nicht urteilen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Heuchler-1-! das Aussehen der Erde und des Himmels-2- versteht ihr richtig zu beurteilen; wie kommt es denn, daß ihr die gegenwärtige Zeit nicht richtig beurteilt? -1) = Scheinheiligen. 2) d.h. die Wetterzeichen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels wißt ihr zu beurteilen. Wie aber kommt es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilt? |
Schlachter 1952: | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht? |
Schlachter 1998: | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit-1- nicht beurteilt? -1) gr. -+kairos-; vgl. Anm. zu Matthäus 8, 29.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, dass ihr diese Zeit nicht beurteilt? |
Zürcher 1931: | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu beurteilen; wie kommt es aber, dass ihr diese Zeit nicht beurteilt? |
Luther 1912: | Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht? |
Luther 1545 (Original): | Jr Heuchler, Die gestalt der Erden vnd des Himels künd jr prüfen, Wie prüfet jr aber diese zeit nicht? -[Die gestalt der Erden etc.] Künd jr sehen, wie es an den Creaturn gehet, Warumb sehet jr nicht auch, wo es euch feilet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Heuchler! Ihr beobachtet die Erde und den Himmel und könnt so das Wetter beurteilen. Wieso könnt ihr dann nicht die gegenwärtige Zeit beurteilen? |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr zu deuten; wie kommt es denn, daß ihr die Zeit, worin ihr lebt, nicht deuten könnt? |
Meister: | Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wißt ihr zu prüfen; diese Zeit aber, wie prüft ihr sie nicht? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr Heuchler-1-! das Aussehen der Erde und des Himmels-2- versteht ihr richtig zu beurteilen; wie kommt es denn, daß ihr die gegenwärtige Zeit nicht richtig beurteilt? -1) = Scheinheiligen. 2) d.h. die Wetterzeichen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels wißt ihr zu -ifp-beurteilen. Wie aber kommt es, daß ihr diese Zeit nicht zu beurteilen wißt? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu prüfen. Diese Zeit aber, wie prüft ihr sie nicht? |
Interlinear 1979: | Heuchler, das Gesicht der Erde und des Himmels wißt ihr zu beurteilen, aber diese Zeit wieso nicht wißt ihr zu beurteilen? |
NeÜ 2024: | Ihr Heuchler! Das Aussehen von Himmel und Erde könnt ihr richtig einschätzen. Wieso könnt ihr dann die Zeichen dieser Zeit nicht beurteilen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu prüfen. Wieso prüft ihr aber nicht diese Zeit? -Parallelstelle(n): Lukas 19, 44 |
English Standard Version 2001: | You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time? |
King James Version 1611: | [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
Robinson-Pierpont 2022: | Υποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַחֲנֵפִים יֹדְעִים אַתֶּם לִבְחֹן אֶת־פְּנֵי הָאָרֶץ וְהַשָּׁמָיִם וְאֶת־הָעֵת הַזֹּאת אֵיךְ לֹא תִבְחֲנוּ אֹתָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sie taten so, als würden sie nicht verstehen, was gerade passiert, weil sie sich weigerten, sich zu bekehren. Da sie intelligent genug waren, das Wetter zu deuten, hätten sie auch in der Lage sein müssen, die Zeit zu deuten, aber sie waren nicht bereit, dies zu tun. Sie wollten nicht nach ihrem Wissen über die Zeichen handeln. Sie gaben vor, religiös zu sein, aber ignorierten, was wichtig war. Es ist eine rhetorische Frage, die auf einen Vorwurf hinweist. Der Beginn der Frage „Heuchler“ bedeutet, dass sie sich weigerten, die Bedeutung dessen zu erkennen, was im Dienst Jesu zu dieser Zeit geschah, obwohl sie verständig taten. Es bedeutet die Zeit, in der Gott durch Jesus handelte, die Zeit von Jesu Gegenwart und seines Dienstes. Es war die Zeit in der Heilsgeschichte, die durch das Kommen des Reiches Gottes im Dienst Jesu beginnen sollte. Nestle-Aland liest statt οὐ δοκιμάζετε („ihr prüft nicht“) οἴδατε δοκιμάζειν („wisst ihr nicht zu prüfen“), das vom Satz davor her kopiert bzw. damit verwechselt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 54: S. Anm. zu Matthäus 16, 2.3. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |