Matthäus 8, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 29

Matthäus 8, 28
Matthäus 8, 30

Luther 1984:Und siehe, sie schrien: Was willst du von uns, du -a-Sohn Gottes? Bist du hergekommen, -b-uns zu quälen, ehe es Zeit ist? -a) Lukas 4, 41. b) 2. Petrus 2, 4; Jakobus 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kaum hatten sie ihn erblickt, da schrieen sie laut: «Was hast du mit uns vor, du Sohn Gottes? Bist du hergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, sie schrien-a- und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen-b-, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen-c-? -a) Markus 1, 23; Apostelgeschichte 8, 7. b) 1. Könige 17, 18; Johannes 2, 4. c) Markus 1, 24; Lukas 4, 34.
Schlachter 1952:Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
Schlachter 1998:Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu tun-1-, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit-2- zu quälen? -1) o: was willst du von uns. 2) gr. -+kairos- = u.a. der rechte, gelegene Zeitpunkt; im NT auch: die von Gott vorherbestimmte Zeit.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, sie schrien und sprachen: Was haben wir mit dir zu tun, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?
Zürcher 1931:Und siehe, sie erhoben ein Geschrei und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, um uns vor der Zeit zu peinigen? -Markus 1, 24; Lukas 4, 41; 1. Könige 17, 18.
Luther 1912:Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du a) Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, b) ehe denn es Zeit ist? - a) Lukas 4, 41. b) 2. Petrus 2, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du -a-Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, -b-ehe denn es Zeit ist? -a) Lukas 4, 41. b) 2. Petrus 2, 4.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, sie schrien, vnd sprachen, Ah Jhesu du son Gottes, was haben wir mit dir zu thun? Bistu her komen, vns zu quelen, ehe denn es zeit ist?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was willst du von uns, Sohn Gottes?«, schrien sie. »Bist du gekommen, um uns schon vor der festgesetzten Zeit zu quälen?«
Albrecht 1912/1988:Und sie fingen an zu schreien: «Was haben wir mit dir zu schaffen, du Gottessohn? Bist du hierher gekommen, um uns vor der Zeit-1- zu quälen*?» -1) noch vor dem Endgerichte.
Meister:Und siehe, sie schrieen und sprachen: «Was haben wir und Du, Sohn Gottes? Du bist vor der Zeit hierher gekommen, uns zu quälen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kaum hatten sie ihn erblickt, da schrieen sie laut: «Was hast du mit uns vor, du Sohn Gottes? Bist du hergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes?-1- Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? -1) TR: Jesu, Sohn Gottes?++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, sie schrien-a- und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen-b-, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit -ifa-zu quälen-c-? -a) Markus 1, 23; Apostelgeschichte 8, 7. b) 1. Könige 17, 18; Johannes 2, 4. c) Markus 1, 24; Lukas 4, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, sie schrien, sagend: Was (haben) wir mit dir (zu tun), Jesus, Sohn Gottes? Kamst du her, um uns vor der Zeit zu quälen?
Interlinear 1979:Und siehe, sie schrien, sagend: Was uns und dir, Sohn Gottes? Bist du gekommen hierher, vor Zeit zu quälen uns?
NeÜ 2024:Was willst du von uns, Sohn Gottes?, schrien sie. Bist du hergekommen, um uns schon vor der Zeit zu quälen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - sie schrien und sagten: Was haben wir mit dir zu tun(a), Jesus, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
-Fussnote(n): (a) o.: Was ist uns und dir gemeinsam; eigtl.: Was uns und dir
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 41; quälen Markus 1, 24*; Jakobus 2, 19; 2. Petrus 2, 4*
English Standard Version 2001:And behold, they cried out, What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?
King James Version 1611:And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מָה לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן הָאֱלֹהִים הֲבָאתָ הֲלֹם לְעַנּוֹתֵנוּ בְּלֹא עֵת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τί ἡμῖν καὶ σοί („was haben wir mit dir zu tun“, „was willst du von uns“, „Was haben wir mit dir zu schaffen“) ist ein Idiom bzw. Hebraismus (vgl. Richter 11.12 etc.). Mit πρὸ καιροῦ („vor der Zeit“) meinen die Besessenen wohl den von Gott bestimmten Zeitpunkt des Gerichts, der jedoch damals noch nicht eingetreten war. Erst dann werden die Gottlosen und Dämonen ewig gequält, wie βασανίσαι verdeutlicht.
John MacArthur Studienbibel:8, 29: um uns vor der Zeit zu quälen. Offensichtlich erkannten die Dämonen nicht nur, dass Jesus Gott war, sondern wussten auch, dass Gott einen Tag bestimmt hatte, an dem Jesus sie als Richter verurteilen würde. Ihre Eschatologie war sachlich korrekt, doch die Wahrheit zu wissen ist eine Sache - sie zu lieben ist eine andere (vgl. Jakobus 2, 19).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 29
Sermon-Online