Markus 1, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 24

Markus 1, 23
Markus 1, 25

Luther 1984:-a-Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! -a) Markus 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und rief: «Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu verderben! Ich weiß von dir, wer du bist: der Heilige Gottes!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener-a-? Bist du gekommen, uns zu verderben-b-? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes-c-. -a) Matthäus 2, 23. b) Matthäus 8, 29. c) Markus 3, 11; 5, 7;. Johannes 6, 69.
Schlachter 1952:und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
Zürcher 1931:und rief: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Wir wissen, wer du bist: der Heilige Gottes! -Markus 5, 7.
Luther 1912:und sprach: Halt, a) was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: b) der Heilige Gottes. - a) Mark. 5, 7. b) Psalm 16, 10.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Halt, was haben wir mit dir zuschaffen Jhesu von Nazareth ? Du bist komen vns zuuerderben, Ich weis wer du bist, der heilige Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zugrunde zu richten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!«
Albrecht 1912/1988:«Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazaret? Du bist gekommen, um uns zu verderben. Wir wissen von dir, wer du bist: der Heilige Gottes.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Halt, -a-was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: -b-der Heilige Gottes. -a) Markus 5, 7. b) Psalm 16, 10.
Meister:er sprach: «Was hast Du mit uns-a-, Jesus, Nazarener? Bist Du gekommen, uns zu vernichten? Ich weiß von Dir, wer Du bist: der Heilige Gottes!» -a) Matthäus 8, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und rief: «Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu verderben! Ich weiß von dir, wer du bist: der Heilige Gottes!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Laß ab!-1- Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. -1) o: Ha! - mehrere lassen fehlen: Laß ab!++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener-a-? Bist du gekommen, uns zu verderben-b-? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes-c-. -a) Matthäus 2, 23. b) Matthäus 8, 29. c) Markus 3, 11; 5, 7;. Johannes 6, 69.
Schlachter 1998:und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu tun-1-, Jesus von Nazareth-2-? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! -1) o: was willst du von uns. 2) w: Jesus, du Nazarener.++
Interlinear 1979:sagend: Was uns und dir, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, zu vernichten uns? Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes.
NeÜ 2016:Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Der Heilige Gottes.
Jantzen/Jettel 2016:„Heh!“ sagte er, „Was haben wir mit dir [zu tun] 1), Jesus, Nazarener? Kamst du, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.“ a)
a) Markus 3, 11; 5, 7; Matthäus 8, 29*
1) o.: Was ist uns und dir gemeinsam; eigtl.: Was uns und dir
English Standard Version 2001:What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are the Holy One of God.
King James Version 1611:Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.