Markus 3, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 11

Markus 3, 10
Markus 3, 12

Luther 1984:Und wenn ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: -a-Du bist Gottes Sohn! -a) Lukas 4, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und so oft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: «Du bist der Sohn Gottes!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes-a-. -a) Markus 1, 24; Lukas 4, 34.41.
Schlachter 1952:Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
Schlachter 1998:Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
Zürcher 1931:Und die unreinen Geister warfen sich, wenn sie ihn erblickten, vor ihm nieder und schrieen: Du bist der Sohn Gottes. -V. 11-12: Lukas 4, 41.
Luther 1912:Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: a) Du bist Gottes Sohn! - a) Lukas 4, 41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: -a-Du bist Gottes Sohn! -a) Lukas 4, 41.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn jn die vnsaubern Geister sahen, fielen sie fur jm nider, schrien, vnd sprachen, Du bist Gottes son.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wenn die von bösen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen: »Du bist der Sohn Gottes!«
Albrecht 1912/1988:Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: «Du bist Gottes Sohn!»
Meister:Und die unreinen Geister-a-, so oft sie Ihn sahen, fielen sie vor Ihm nieder, und sie schrieen und sprachen: «Du bist der Sohn-b- Gottes!» -a) Markus 1, 23.24; Lukas 4, 41. b) Matthäus 14, 33; Markus 1, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und so oft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: «Du bist der Sohn Gottes!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn die unreinen Geister ihn -ipf-sahen, -ipf-fielen sie vor ihm nieder und -ipf-schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes-a-. -a) Markus 1, 24; Lukas 4, 34.41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die unreinen Geister, sobald sie ihn sehend waren, waren vor ihm niederfallend und rufend, sagend: Du bist der Sohn Gottes!
Interlinear 1979:Und die Geister unreinen, immer wenn ihn sie sahen, fielen nieder vor ihm und schrien, sagend: Du bist der Sohn Gottes.
NeÜ 2024:Und wenn von bösen Geistern besessene Menschen ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn die unreinen Geister ihn erblickten, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes!
-Parallelstelle(n): Mark 1, 23.24*; Du Mark 1, 1; Matthäus 14, 33
English Standard Version 2001:And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, You are the Son of God.
King James Version 1611:And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת כִּרְאוֹתָן אֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וַתִּצְעַקְנָה לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן־אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Imperfektformen im Satz zeigen die Handlungen im Verlauf, ἔκραζεν („sie waren rufend“) zeigt etwa, dass die Rufe die ganze Zeit dabei abliefen.
John MacArthur Studienbibel:3, 11: sie kannten ihn. Die Dämonen besitzen eine vollkommen orthodoxe Theologie (Jakobus 2, 19), aber obwohl sie die Wahrheit kennen, lehnen sie sie ab, ebenso wie ihren Ursprung, Gott.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 11
Sermon-Online