Luther 1984: | Und wenn ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: -a-Du bist Gottes Sohn! -a) Lukas 4, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und so oft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: «Du bist der Sohn Gottes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes-a-. -a) Markus 1, 24; Lukas 4, 34.41. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! |
Schlachter 1998: | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! |
Zürcher 1931: | Und die unreinen Geister warfen sich, wenn sie ihn erblickten, vor ihm nieder und schrieen: Du bist der Sohn Gottes. -V. 11-12: Lukas 4, 41. |
Luther 1912: | Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: a) Du bist Gottes Sohn! - a) Lukas 4, 41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: -a-Du bist Gottes Sohn! -a) Lukas 4, 41. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn jn die vnsaubern Geister sahen, fielen sie fur jm nider, schrien, vnd sprachen, Du bist Gottes son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn die von bösen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen: »Du bist der Sohn Gottes!« |
Albrecht 1912/1988: | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: «Du bist Gottes Sohn!» |
Meister: | Und die unreinen Geister-a-, so oft sie Ihn sahen, fielen sie vor Ihm nieder, und sie schrieen und sprachen: «Du bist der Sohn-b- Gottes!» -a) Markus 1, 23.24; Lukas 4, 41. b) Matthäus 14, 33; Markus 1, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und so oft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: «Du bist der Sohn Gottes!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn die unreinen Geister ihn -ipf-sahen, -ipf-fielen sie vor ihm nieder und -ipf-schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes-a-. -a) Markus 1, 24; Lukas 4, 34.41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die unreinen Geister, sobald sie ihn sehend waren, waren vor ihm niederfallend und rufend, sagend: Du bist der Sohn Gottes! |
Interlinear 1979: | Und die Geister unreinen, immer wenn ihn sie sahen, fielen nieder vor ihm und schrien, sagend: Du bist der Sohn Gottes. |
NeÜ 2024: | Und wenn von bösen Geistern besessene Menschen ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn die unreinen Geister ihn erblickten, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes! -Parallelstelle(n): Mark 1, 23.24*; Du Mark 1, 1; Matthäus 14, 33 |
English Standard Version 2001: | And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, You are the Son of God. |
King James Version 1611: | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת כִּרְאוֹתָן אֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וַתִּצְעַקְנָה לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן־אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfektformen im Satz zeigen die Handlungen im Verlauf, ἔκραζεν („sie waren rufend“) zeigt etwa, dass die Rufe die ganze Zeit dabei abliefen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: sie kannten ihn. Die Dämonen besitzen eine vollkommen orthodoxe Theologie (Jakobus 2, 19), aber obwohl sie die Wahrheit kennen, lehnen sie sie ab, ebenso wie ihren Ursprung, Gott. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |