Jakobus 2, 19

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 19

Jakobus 2, 18
Jakobus 2, 20

Luther 1984:Du glaubst, daß nur einer Gott ist? Du tust recht daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du glaubst, daß es nur einen Gott gibt? Du tust recht daran; aber das glauben auch die Teufel-1- und - schaudern dabei. -1) = die bösen Geister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du glaubst, daß (nur) --einer- Gott ist-a-? Du tust recht; auch die Dämonen glauben und zittern-b-. -a) Galater 3, 20. b) Markus 5, 7; Apostelgeschichte 16, 17.
Schlachter 1952:Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es - und zittern-1-. -1) schaudern.++
Zürcher 1931:Du glaubst, dass es (nur) einen Gott gibt. Du tust wohl daran: auch die Dämonen glauben es und zittern. -Markus 1, 24; 5, 7.
Luther 1912:Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben’s auch und – zittern.
Luther 1545 (Original):Du gleubest, das ein einiger Gott ist? Du thust wol dran, Die Teufel gleubens auch vnd zittern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du glaubst, dass es nur einen Gott gibt [Kommentar: 5.Mose 6, 4.]
Albrecht 1912/1988:Du glaubst: es gibt nur einen Gott? Sehr schön! Aber das glauben auch die bösen Geister, und trotzdem zittern sie.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und - zittern.
Meister:Du glaubst, daß Gott Einer ist, du tust wohl. Auch die Dämonen glauben, und sie zittern! -Matthäus 8, 29; Markus 1, 24; 5, 7; Lukas 4, 34; Apostelgeschichte 16, 17; 19, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du glaubst, daß es nur einen Gott gibt? Du tust recht daran; aber das glauben auch die Teufel-1- und - schaudern dabei. -1) = die bösen Geister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Du glaubst, daß (nur) --einer- Gott ist-a-? Du tust recht; auch die Dämonen glauben und zittern-b-. -a) Galater 3, 20. b) Markus 5, 7; Apostelgeschichte 16, 17.
Schlachter 1998:Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben - und zittern!
Interlinear 1979:Du glaubst, daß ein einziger ist Gott. Gut tust du; auch die Dämonen glauben und schaudern.
NeÜ 2016:Du glaubst, dass es nur einen Gott gibt. Gut! Aber die Dämonen glauben das auch – und zittern vor Angst.
Jantzen/Jettel 2016:Du glaubst, dass Gott a)EINER ist. Du tust wohl. Auch die b)Dämonen glauben – und schaudern.
a) 5. Mose 6, 4; Jesaja 46, 9
b) Matthäus 8, 29*
English Standard Version 2001:You believe that God is one; you do well. Even the demons believe and shudder!
King James Version 1611:Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.