Apostelgeschichte 16, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 17

Apostelgeschichte 16, 16
Apostelgeschichte 16, 18

Luther 1984:Die folgte Paulus und uns überall hin und schrie: Diese Menschen sind Knechte des allerhöchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen.-a- -a) Markus 1, 24.34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die ging hinter Paulus und uns her und rief laut: «Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg zur Rettung-1- verkündigen!» -1) o: zum Heil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte-1- Gottes, des Höchsten-a-, die euch den Weg des Heils verkündigen-b-. -1) w: Sklaven. a) Apostelgeschichte 19, 15. b) Jakobus 2, 19.
Schlachter 1952:Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen!
Zürcher 1931:Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie: Diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen. -Lukas 4, 41.
Luther 1912:Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. - Markus 1, 24.34.
Luther 1545 (Original):Dieselbige folgete allenthalben Paulo vnd vns nach, schrey vnd sprach, Diese Menschen sind knechte Gottes des Allerhöhesten, die euch den weg der seligkeit verkündigen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie in einem fort: »Diese Leute sind Diener des höchsten Gottes! Sie sagen euch, wie ihr gerettet werden könnt!«
Albrecht 1912/1988:Die lief immer hinter Paulus und uns her und rief: «Diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, sie verkündigen euch den Weg zur Seligkeit.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. -Markus 1, 24.34.
Meister:Diese folgte dem Paulus nach und uns, schrie und sagte: «Diese Menschen sind Knechte Gottes des Höchsten, welche uns verkündigen den Weg des Heils.» -Lukas 4, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die ging hinter Paulus und uns her und rief laut: «Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg zur Rettung-1- verkündigen!» -1) o: zum Heil.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte-1- Gottes, des Höchsten, die euch-2- (den) Weg des Heils verkündigen. -1) o: Sklaven. 2) ein. lesen «uns» statt «euch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese -ptp-folgte dem Paulus und uns nach und -ipf-schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte-1- Gottes, des Höchsten-a-, die euch (den) Weg des Heils verkündigen-b-. -1) w: Sklaven. a) Apostelgeschichte 19, 15. b) Jakobus 2, 19.
Schlachter 1998:Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die uns den Weg des Heils verkündigen!
Interlinear 1979:Diese, nachfolgend Paulus und uns, schrie, sagend: Diese Menschen Knechte Gottes des Höchsten sind, welche verkünden euch Weg zur Rettung.
NeÜ 2016:Die Frau lief dem Paulus und uns hinterher und schrie: Diese Leute sind Sklaven des höchsten Gottes! Sie können euch den Weg zur Rettung zeigen!
Jantzen/Jettel 2016:Sie folgte Paulus und uns nach und rief laut: „Diese Männer sind leibeigene Knechte des höchsten Gottes, welche hier ‹die› Botschaft von einem Heilsweg verbreiten.“ a)
a) Apostelgeschichte 19, 15; Markus 1, 34; Lukas 4, 34
English Standard Version 2001:She followed Paul and us, crying out, These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.
King James Version 1611:The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.