Markus 3, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 12

Markus 3, 11
Markus 3, 13

Luther 1984:Und -a-er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten. -a) Markus 1, 43.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar-1- machen. -1) = öffentlich bekannt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten-a-. -a) Markus 1, 25.34.44.
Schlachter 1952:Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Schlachter 1998:Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er gebot ihnen streng, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Zürcher 1931:Und er gebot ihnen nachdrücklich, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Luther 1912:Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. - Mark. 1, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. -Markus 1, 34.
Luther 1545 (Original):Vnd er bedrawete sie hart, das sie jn nicht offenbar machten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch mit aller Entschiedenheit verbot ihnen Jesus, bekannt zu machen, wer er war.
Albrecht 1912/1988:Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen.
Meister:Und Er drohte ihnen sehr, daß sie Ihn nicht offenbar machten! -Matthäus 12, 16; Markus 1, 25.34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar-1- machen. -1) = öffentlich bekannt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar -ka-machten-a-. -a) Markus 1, 25.34.44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen streng gebietend, dass sie ihn nicht offenbar machten.
Interlinear 1979:Und vielfach fuhr er an sie, daß nicht ihn offenbar sie machen sollten.
NeÜ 2024:Doch Jesus verbot ihnen streng, ihn bekannt zu machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und vielfach redete er ihnen mit allem Ernst zu, ihn nicht offenbar zu machen.
-Parallelstelle(n): Mark 1, 25; Mark 1, 34*
English Standard Version 2001:And he strictly ordered them not to make him known.
King James Version 1611:And he straitly charged them that they should not make him known.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּעַד בָּם מאֹד לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־תְגַלֶּינָה אוֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit πολλὰ („streng“) wird das Prädikat intensiviert.
John MacArthur Studienbibel:3, 11: sie kannten ihn. Die Dämonen besitzen eine vollkommen orthodoxe Theologie (Jakobus 2, 19), aber obwohl sie die Wahrheit kennen, lehnen sie sie ab, ebenso wie ihren Ursprung, Gott.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 12
Sermon-Online