Matthäus 8, 30

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 30

Matthäus 8, 29
Matthäus 8, 31

Luther 1984:Es war aber fern von ihnen eine große Herde Säue auf der Weide.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es befand sich aber in weiter Entfernung von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine, die da weideten.
Schlachter 1952:Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Schlachter 1998:Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Zürcher 1931:Es war aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen zur Weide.
Luther 1912:Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue auf der Weide.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue auf der Weide.
Luther 1545 (Original):Es war aber ferne von jnen eine grosse herd sew an der weide.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In einiger Entfernung weidete eine große Herde Schweine.
Albrecht 1912/1988:Nun weidete in der Ferne eine große Schweineherde.
Meister:Es war aber ferne von ihnen eine Herde vieler Schweine weidend.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es befand sich aber in weiter Entfernung von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es weidete aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, geweidet werdend.
Interlinear 1979:War aber ferne von ihnen eine Herde von vielen Schweinen weidend.
NeÜ 2024:Nun weidete in einiger Entfernung eine große Herde Schweine.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fern von ihnen war eine Herde vieler Schweine, die am Weiden ‹war›.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 14, 8
English Standard Version 2001:Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
King James Version 1611:And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁם עֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים רֹעִים הָרְחֵק מֵהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἦν („es war“) und βοσκομένη („geweidet) ist topologisch zu weit entfernt voneinander, sodass eine Periphrase nicht in Frage kommt, und beide eine eigene syntaktische Rolle spielen. Das Adverb μακράν („fern“) bedeutet, dass es noch zu sehen war, aber nicht in unmittelbarer Nähe sein konnte. Das Partizip βοσκομένη („geweidet werdend“) ist Passiv, sodass „weidend“ unzutreffend wäre.
John MacArthur Studienbibel:8, 30: große Herde Schweine. Markus 5, 13 fügt hinzu, dass die Herde 2.000 Schweine umfasste. Eine so große Herde unreiner Tiere zeigt, dass in dieser Region hauptsächlich Heiden lebten. Außerdem ist es ein Hinweis darauf, dass es sich um eine große Anzahl von Dämonen handelte (vgl. Markus 5, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 30
Sermon-Online