Matthäus 8, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 31

Matthäus 8, 30
Matthäus 8, 32

Luther 1984:Da baten ihn die bösen Geister und sprachen: Willst du uns austreiben, so laß uns in die Herde Säue fahren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da baten ihn die bösen Geister: «Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
Schlachter 1952:Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!
Schlachter 1998:Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so erlaube uns, in die Schweineherde zu fahren!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so erlaube uns, in die Schweineherde zu fahren!
Zürcher 1931:Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde.
Luther 1912:Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Luther 1545 (Original):Da baten jn die Teufel, vnd sprachen, Wiltu vns austreiben, so erleube vns in die herd Sew zu faren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweineherde fahren!«
Albrecht 1912/1988:Da baten ihn die bösen Geister: «Treibst du uns aus, so laß uns in die Schweineherde fahren*!»
Meister:Die Dämonen aber baten Ihn und sprachen: «Wenn Du uns austreibst, schicke uns in die Herde der Schweine!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da baten ihn die bösen Geister: «Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine-1-. -1) TR: so erlaube uns, in die Herde Schweine zu fahren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Dämonen aber -ipf-baten ihn und sprachen: Wenn du uns -idp-austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Dämonen nun waren ihn bittend, sagend: Wenn du uns austreibst, erlaube uns, in die Herde der Schweine wegzugehen!
Interlinear 1979:Aber die Dämonen baten ihn, sagend: Wenn du austreibst uns, schicke uns in die Herde der Schweine!
NeÜ 2024:Die Dämonen baten ihn: Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Dämonen redeten ihm bittend zu und sagten: Wenn du uns austreibst, erlaube uns, in die Herde Schweine zu fahren!(a)
-Fussnote(n): (a) eigtl.: erlaube uns, wegzugehen [und] in die Herde Schweine [zu fahren].
English Standard Version 2001:And the demons begged him, saying, If you cast us out, send us away into the herd of pigs.
King James Version 1611:So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְחַנֲנוּ אֵלָיו הַשֵׁדִים לֵאמֹר אִם תְּגָרֲשֵׁנוּ תְּנָה לָּנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt παρεκάλουν („sie waren bittend“) beschreibt einen wiederholten oder anhaltenden Vorgang des Bittens, was die Dringlichkeit ihres Wunsches deutlich macht. Mit ἀπελθεῖν („wegzugehen“) meint man, das Verlassen eines Ortes und das Ankommen an einem anderen.
John MacArthur Studienbibel:8, 31: die Dämonen baten ihn. Lukas 8, 31 berichtet, dass sie baten, nicht in den Abgrund geschickt zu werden, d.h. in die Unterwelt, ins Gefängnis der gebundenen, einst ungehorsam gewordenen Engel (s. Anm. zu 2. Petrus 2, 4; Judas 1, 6). Sie wussten, Jesus hätte, wenn er wollte, die Macht und das Recht, sie dorthin zu schicken.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 31
Sermon-Online