Kolosser 2, 5

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 5

Kolosser 2, 4
Kolosser 2, 6

Luther 1984:Denn obwohl ich leiblich abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch und freue mich, wenn ich -a-eure Ordnung und euren festen Glauben an Christus sehe. -a) 1. Korinther 14, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch dem Geist nach bei euch gegenwärtig und sehe mit Freuden eure festgeschlossene Kampfstellung und das gesicherte Bollwerk eures Glaubens an Christus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn ich auch dem Leib nach abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch-a-, freue mich und sehe eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus-b-. -a) 1. Korinther 5, 3. b) 1. Korinther 14, 40; 1. Thessalonicher 3, 7.8.
Schlachter 1952:Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Schlachter 1998:Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Zürcher 1931:Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und freue mich und sehe euren geordneten Zustand und die Festigkeit eures Glaubens an Christus. -1. Korinther 14, 40.
Luther 1912:Denn ob ich wohl nach a) dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe b) eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. - a) 1. Korinther 5, 3. b) 1. Korinther 14, 40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ob ich wohl nach -a-dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe -b-eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. -a) 1. Korinther 5, 3. b) 1. Korinther 14, 40.
Luther 1545 (Original):Denn ob ich wol nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bey euch, frewe mich vnd sehe ewre ordnung, vnd ewren festen glauben an Christum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wenn ich auch nicht persönlich unter euch bin, bin ich es doch mit meinen Gedanken, und es macht mir Freude zu sehen, wie geordnet alles bei euch zugeht und wie gefestigt euer Glaube an Christus ist.
Albrecht 1912/1988:Denn bin ich auch leiblich fern, so bin ich doch im Geist in eurer Mitte und nehme mit Freuden wahr, wie ihr gleich (einem Heer) in fester Ordnung dasteht, und wie euer Glaube an Christus ein starkes Bollwerk ist.
Meister:Denn wenn auch dem Fleische nach abwesend-a-, so bin ich doch dem Geiste nach bei euch, während ich zu meiner Freude eure Ordnung-b- sehe und die Festigkeit-c- eures Glaubens in Christo. -a) 1. Korinther 5, 3; 1. Thessalonicher 2, 17. b) 1. Korinther 14, 40. c) 1. Petrus 5, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wenn ich auch leiblich abwesend bin, so bin ich doch dem Geist nach bei euch gegenwärtig und sehe mit Freuden eure festgeschlossene Kampfstellung und das gesicherte Bollwerk eures Glaubens an Christus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wenn ich auch dem Leib nach abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch-a-, freue mich und sehe eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus-b-. -a) 1. Korinther 5, 3. b) 1. Korinther 14, 40; 1. Thessalonicher 3, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wenn ich auch dem Fleisch nach abwesend bin, bin ich doch dem Geist nach bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Interlinear 1979:Denn wenn auch hinsichtlich des Fleisches ich abwesend bin, so doch mit dem Geist bei euch bin ich, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
NeÜ 2024:Denn obwohl ich nicht direkt bei euch sein kann, im Geist bin ich euch nah. Und ich freue mich, weil ich euer ordentliches Leben und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wenn ich auch im Fleisch abwesend bin, im Geist bin ich dennoch zusammen mit euch, freue ich mich und schaue ich eure Ordnung und den festen ‹Zustand› eures Glaubens an Christus.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 5, 3.4; Ordnung 1. Korinther 14, 40
English Standard Version 2001:For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
King James Version 1611:For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי גַּם־אִם בִּבְשָׂרִי אֲנִי רָחוֹק מִכֶּם הִנֵּה בְרוּחִי אֲנִי אֶצְלְכֶם וְאֶשְׂמַח בִּרְאֹתִי אֶת־מַעֲמַדְכֶם וְתֹקֶף אֱמוּנַתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion γὰρ („denn“) bezieht sich auf den Grund, warum Paulus, wie er in Vers 1 schreibt, so für die Kolosser bemüht ist, denn er ist innerlich bei ihnen und will sie im Glauben stärken. Mit dem Partizip βλέπων („sehend“) ist kein buchstäbliches Sehen der Ordnung und Festigkeit der Kolosser zu verstehen, da er körperlich abwesend ist, sondern ein inneres Erkennen. Dies ist sicher der Grund der Freude, die Paulus beständig hat und mit χαίρων („freuend“) ausdrückt. Die Freude ist so wichtig und vorherrschend, dass er sie voranstellt (Hysteron proteron). Zu den beiden Prädikaten, die Paulus bei den Kolossern hervorheben kann, schreibt Catena in epistulam ad Colossenses 318.9: „Τάξιν τὴν εὐταξίαν φησὶν, τὸ δὲ ἑξῆς ἐγκωμίων μᾶλλον ἐστίν· „στερέωμα” εἶπεν, καθάπερ πρὸς στρατιώτας εὐτάκτως ἑστῶτας καὶ βεβαίως, τὸν στερρὸν οὐκ ἀπάτη οὐ πειρασμὸς διασαλεύει“· „Ordnung bedeutet die Wohlgeordnetheit, das folgende Lob ist noch mehr: „Festigkeit“ bedeutet, genau wie bei Soldaten, die standhaft und fest aufgestellt sind: Die Standfestigkeit erschüttert weder Betrug noch Versuchung“.
John MacArthur Studienbibel:2, 5: leiblich abwesend … im Geist bei euch. Als Häftling konnte Paulus nicht bei den Kolossern sein. Das bedeutet jedoch nicht, dass seine Liebe und seine Sorge für sie irgendwie geringer war (vgl. 1. Korinther 5, 3.4; 1. Thessalonicher 2, 17). Ihre »Ordnung« und »Festigkeit des Glaubens« (zwei militärische Begriffe, die eine stramme Soldatentruppe in Kampfaufstellung schildern) erfreuten das Herz des Apostels.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 2, 5
Sermon-Online