Luther 1984: | Dem widersteht, fest im Glauben, und wißt, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem leistet Widerstand in Glaubensfestigkeit; ihr wißt ja, daß die gleichen Leiden euren Brüdern in der ganzen Welt auferlegt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dem widersteht standhaft durch den-1- Glauben-a-, da ihr wißt, daß dieselben Leiden sich an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen-b-. -1) o: im. a) Jakobus 4, 7. b) 1. Petrus 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 14. |
Schlachter 1952: | dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisset, daß eure Brüder in der Welt die gleichen Leiden erdulden. |
Schlachter 1998: | Ihm widersteht, fest-1- im Glauben, in dem Wissen, daß sich die gleichen Leiden erfüllen-2- an eurer Bruderschaft, die in der Welt ist. -1) o: beharrlich, standhaft. 2) o: vollenden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dem widersteht, fest im Glauben, in dem Wissen, dass sich die gleichen Leiden erfüllen an eurer Bruderschaft, die in der Welt ist. |
Zürcher 1931: | Dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisst, dass die gleichen Leiden eure Bruderschaft in der ganzen Welt treffen. -Epheser 6, 11-13. |
Luther 1912: | Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. - Epheser 6, 11-13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. -Epheser 6, 11-13. |
Luther 1545 (Original): | Dem widerstehet feste im glauben, Vnd wisset, das eben dieselbigen Leiden vber ewer Brüder in der Welt gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Widersteht ihm, indem ihr unbeirrt am Glauben festhaltet; ihr wisst ja, dass die Leiden, die ihr durchmacht, genauso auch euren Geschwistern in der ganzen Welt auferlegt sind. |
Albrecht 1912/1988: | Dem widersteht in Glaubensfestigkeit und denkt daran-1-, daß eure Brüder in der ganzen Welt dieselben Leiden zu erdulden haben! -1) damit ihr Geduld und Ergebung lernet. |
Meister: | Dem widersteht-a- fest im Glauben und wißt, daß dieselbe Art der Leiden-b- sich in der Welt an eurer Bruderschaft vollzieht! -a) Epheser 6, 11.13; Jakobus 4, 7. b) Apostelgeschichte 14, 22; 1. Thessalonicher 3, 3; 2. Timotheus 3, 12; 1. Petrus 2, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dem leistet Widerstand in Glaubensfestigkeit; ihr wißt ja, daß die gleichen Leiden euren Brüdern in der ganzen Welt auferlegt werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dem widerstehet standhaft im-1- Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist. -1) o: durch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dem widersteht standhaft durch den-1- Glauben-a-, da ihr wißt, daß dieselben Leiden sich an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen-b-! -1) o: im. a) Jakobus 4, 7. b) 1. Petrus 4, 12; 1. Thessalonicher 2, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihm widersteht standhaft im Glauben, wissend, dass sich das Gleiche an Leiden an eurer Brüderschaft in der Welt vollzieht! |
Interlinear 1979: | Diesem widersteht fest im Glauben, wissend, dieselben der Leiden eurer Bruderschaft in der Welt auferlegt werden! |
NeÜ 2024: | Dem müsst ihr standhaft im Glauben widerstehen! Dabei sollt ihr wissen, dass eure Geschwister in der ganzen Welt die gleichen Leiden durchmachen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem widersteht, fest ‹durch› den Glauben, wissend, dass eurer Bruderschaft in der Welt dasselbe an Leiden auferlegt ist(a). -Fussnote(n): (a) o.: wissend, dass sich ebendieselben Leiden an euer Bruderschaft in der Welt vollziehen. -Parallelstelle(n): Jakobus 4, 7*; Psalm 112, 7; Leid. 1. Thessalonicher 2, 14 |
English Standard Version 2001: | Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world. |
King James Version 1611: | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַעֲמַדְתֶּם נֶגְדּוֹ חֲזָקִים בָּאֱמוּנָה וּדְעוּ כִּי־עִנּוּיִם כָּאֵלֶּה בָּאוּ גַם־עַל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בָּעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dem Widersacher ist zu widerstehen und das nicht wankelmütig, sondern mit Entschlossenheit. Der Teufel operiert mit Leiden, die er durch die Seinen gegen die Christen heranträgt. Das ist kein Grund, das Leben als Christ einzuschränken, sondern unbeeindruckt seinen Weg zu gehen, da, und dies ist zum Trost geschrieben, sich das selbe andern Christen gegenüber auch zeigt, da Satan überall der Gleiche ist, sind auch überall Christen Zielscheibe der Leiden. Zum Ausdruck „das gleiche an Leiden“ vgl. Joannes Philoponus, In libros de generatione animalium commentaria 14, 3.173: „λέγει δὲ τὰ αὐτὰ τῶν ζῴων εἶναι ἄρρενα καὶ θήλεα“. „Man sagt aber, dass dieselben Tiere männlich und weiblich sind“. D.h. ein Kennzeichen (hier: Tiere) zeigen verschiedene Träger. So ist es bei Petrus auch: Ein und dieselben Leiden haben nicht nur die Adressaten, sondern auch alle anderen Christen zu erleiden. Das Verb ἐπιτελέω („vollziehen“, „stattfinden“, „ausführen“) hat ein breites Bedeutungsspektrum, vgl. Polybius, Historiae 15.22, 1: „Ὁ δὲ Φίλιππος κύριος γενόμενος τῆς πόλεως περιχαρὴς ἦν, ὡς καλήν τινα καὶ σεμνὴν πρᾶξιν ἐπιτετελεσμένος καὶ βεβοηθηκὼς μὲν προθύμως τῷ κηδεστῇ, καταπεπληγμένος δὲ πάντας τοὺς ἀλλοτριάζοντας, σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων εὐπορίαν ἐκ τοῦ δικαίου περιπεποιημένος“. „Nachdem Philipp Herr der Stadt geworden war, war er hocherfreut in dem Gedanken, dass er eine schöne und herrliche Tat ausgeführt, seinem Schwager bereitwillig Beistand geleistet, allen feindlich Gesinnten Schrecken eingejagt und sich eine Menge von Gefangenen und Geld rechtmäßig verschafft hat“. Den Briefempfängern, die von Satan versucht werden, wird von Petrus mitgeteilt, dass diese Leiden alle anderen Christen weltweit ebenfalls betrifft und sich an ihnen vollziehen. |