Kolosser 2, 6

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 6

Kolosser 2, 5
Kolosser 2, 7

Luther 1984:Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen habt, so lebt auch in ihm
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen-1- habt, so wandelt nun auch in ihm: -1) o: kennen gelernt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm-a-, -a) Galater 5, 25; 1. Johannes 2, 28.
Schlachter 1952:Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
Zürcher 1931:Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, (so) wandelt in ihm,
Luther 1912:Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christus Jesus, so wandelt in ihm
Luther 1545 (Original):Wie jr nu angenomen habt den HErrn Christum Jhesum, so wandelt in jm,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christum Jesum, so wandelt in ihm
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr habt der Botschaft, die euch verkündet wurde, Glauben geschenkt und habt euch Jesus Christus als dem Herrn unterstellt. Darum richtet nun euer ganzes Verhalten an ihm aus!
Albrecht 1912/1988:Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus habt kennen lernen, so führt auch euern Wandel in seiner Gemeinschaft!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christus Jesus, so wandelt in ihm
Meister:Wie ihr nun angenommen habt Christum Jesum den Herrn, wandelt in Ihm-a-, -a) 1. Thessalonicher 4, 3; Judas 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus angenommen-1- habt, so wandelt nun auch in ihm: -1) o: kennen gelernt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, -a-empfangen habt, so -imp-wandelt in ihm-a-, -a) Galater 5, 25; 1. Johannes 2, 28.
Schlachter 1998:Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt auch in ihm-1-, -1) d.h. führt euer Leben in der Abhängigkeit von Christus, unter seiner Führung und in seiner Kraft.++
Interlinear 1979:Wie also ihr angenommen habt Christus Jesus, den Herrn, in ihm wandelt,
NeÜ 2016:Lebt nun auch so mit Jesus Christus, wie ihr ihn als Herrn angenommen habt!
Jantzen/Jettel 2016:Wie ihr also Christus Jesus, den Herrn, annahmt, wandelt in ihm a)
a) Galater 5, 25; 1. Johannes 2, 28
English Standard Version 2001:Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
King James Version 1611:As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.