Galater 5, 25

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 25

Galater 5, 24
Galater 5, 26

Luther 1984:Wenn wir -a-im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln. -a) Römer 8, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WENN wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns durch den Geist wandeln-a-. -a) V. 16; Kolosser 2, 6.
Schlachter 1952:Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
Schlachter 1998:Wenn wir im Geist-1- leben, so laßt uns auch im Geist wandeln. -1) o: durch den Geist, in der Kraft des Geistes.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn wir im Geist leben, so lasst uns auch im Geist wandeln.
Zürcher 1931:Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns im Geiste auch wandeln! -V. 16; Römer 8, 4.5.
Luther 1912:So wir im Geist leben, so lasset uns auch a) im Geist wandeln. - a) Galater 5, 16; Römer 8, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So wir im Geist leben, so lasset uns auch -a-im Geist wandeln. -a) V. 16; Römer 8, 4.
Luther 1545 (Original):So wir im Geist leben, so lasset vns auch im Geist wandeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wir also durch 'Gottes' Geist ein 'neues' Leben haben, wollen wir uns jetzt auch auf Schritt und Tritt von diesem Geist bestimmen lassen.
Albrecht 1912/1988:Wenn uns der Geist belebt, so laßt uns auch in fester Ordnung nach des Geistes Sinne vorwärtsschreiten!
Meister:Wenn wir im Geist leben, wandeln wir auch im Geist! -Römer 8, 4.5; Vers(e) 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WENN wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns durch den Geist -kpak-wandeln-a-! -a) V. 16; Kolosser 2, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn wir durch (den) Geist leben, wollen wir auch mit (dem) Geist übereinstimmen.
Interlinear 1979:Wenn wir leben aus Geist, aus Geist auch laßt uns wandeln!
NeÜ 2024:Wenn wir also durch den Geist Gottes das neue Leben haben, dann wollen wir es auch in diesem Geist führen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn wir durch [den] Geist(a) leben, sollen wir uns auch durch [den] Geist ausrichten.
-Fussnote(n): (a) o.: mittels des Geistes; kraft des Geistes; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): ausrichten Galater 5, 16; Galater 6, 16; Römer 8, 4.5.13
English Standard Version 2001:If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
King James Version 1611:If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אִם־נִחְיֶה בָרוּחַ נִתְהַלְּכָה גַּם־בָּרוּחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Nebensatz am Anfang wird von Paulus als Realität und gegeben betrachtet. Es ist also so, dass wir durch den Geist das Leben haben. Dies zeigt er durch den Indikativ ζῶμεν („wir leben“) an. Vgl. zu στοιχῶμεν („wir wollen übereinstimmen“) zunächst ein Beispiel bei Xenophon, Cyropaedia 6.3, 34 wo der König Kyrus seinen Offizieren Anweisungen gibt wie die Truppen angeordnet sein sollen: „αἱ δ’ ἕτεραι ἑκατοστύες τῶν ἁρμάτων, ἡ μὲν κατὰ τὸ δεξιὸν πλευρὸν τῆς στρατιᾶς στοιχοῦσα ἑπέσθω τῇ φάλαγγι ἐπὶ κέρως, ἡ δὲ κατὰ τὸ εὐώνυμον. Κῦρος μὲν οὕτω διέταττεν“. „Von den anderen Hunderterschaften der Streitwagen soll eine, nachdem auf der rechten Seite der Armee eingeordnet ist, der Phalanx am Horn hinzugetan werden, die andere aber zur Linken. Kyrus ordnete es so an“. „Καὶ δὴ ὁ μὲν Κράντωρ τὴν ὑγείαν ἐν δευτέρᾳ μοίρᾳ ἐτίθετο, στοιχῶν τοῖς προειρημένοις φιλοσόφοις“. „Doch auch Krantor fügte die Gesundheit als zweites Schicksal hinzu, mit den Philosophen, die vorher geredet hatten, übereinstimmend“. Das bedeutet, dass das Leben im Einklang mit dem Geist und nach seinen Vorgaben sein sollte. Derzeit stimmte das Leben der Galater nicht mit dem Geist Gottes überein, da sie nicht bei Christus blieben. Vermutlich ergibt sich die beste Erklärung aus dem Militärischen, wo sich die Soldaten ausrichten, und ihren Blick auf die Führerperson ausgerichtet haben. Im Gleichschritt marschiert eine solche Truppe geordnet. So das konkrete Beispiel. Die Übertragung zum Abstrakten ist, dass wir uns an den Vorgaben des Geistes, der auf den Herrn Jesus zeigt, ausrichten (vgl. die aktive Form des Verbes) und ihm nachfolgen und nicht den Leidenschaften und Lüsten (vgl. Galater 5, 24), was nicht geistig, sondern fleischlich wäre.
John MacArthur Studienbibel:5, 25: im Geist leben. S. Anm. zu V. 16.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 5, 25
Sermon-Online