Philipper 3, 17

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 17

Philipper 3, 16
Philipper 3, 18

Luther 1984:Folgt mir, liebe Brüder, und seht auf die, die so leben, wie ihr uns zum Vorbild habt.-a- -a) 1. Korinther 11, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):FOLGT meinem Beispiel allesamt nach, liebe Brüder, und richtet euren Blick auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SEID miteinander meine Nachahmer-a-, Brüder, und seht auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt-b-. -a) Philipper 4, 9; 1. Korinther 4, 16; 1. Thessalonicher 1, 6. b) 1. Petrus 5, 3.
Schlachter 1952:Werdet meine Nachahmer, ihr Brüder, und sehet auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbilde habt.
Zürcher 1931:Ahmet miteinander, ihr Brüder, mein Beispiel nach und habet acht auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt! -Philipper 4, 9; 1. Korinther 11, 1.
Luther 1912:Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde. - 1. Korinther 11, 1.
Luther 1545 (Original):Folget mir, lieben Brüder, vnd sehet auff die, die also wandeln, wie jr vns habt zum Furbilde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Folgt alle meinem Beispiel, Geschwister, und richtet euch auch an denen aus, deren Leben dem Vorbild entspricht, das ihr an uns habt.
Albrecht 1912/1988:Ja, folgt meinem Beispiel, Brüder, und seht auf alle, die so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt*!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde. -1. Korinther 11, 1.
Meister:Werdet meine Mitnachahmer-a-, Brüder, und schaut auf die, die also wandeln, wie ihr uns zum Vorbild-b- habt! -a) 1. Korinther 4, 16; 11, 1; Philipper 4, 9; 1. Thessalonicher 1, 6. b) 1. Petrus 5, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):FOLGT meinem Beispiel allesamt nach, liebe Brüder, und richtet euren Blick auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seid zusammen-1- meine Nachahmer, Brüder, und sehet hin auf die, welche also wandeln, wie ihr uns zum Vorbilde habt. -1) eig: mit, d.h. mit anderen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SEID miteinander meine Nachahmer-a-, Brüder, und -imp-seht auf die, welche so -ptp-wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt-b-! -a) Philipper 4, 9; 1. Korinther 4, 16; 1. Thessalonicher 1, 6. b) 1. Petrus 5, 3.
Schlachter 1998:Werdet meine Nachahmer-1-, ihr Brüder, und seht auf diejenigen, die so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt. -1) o: Ahmt miteinander mein Vorbild nach. Gottes Wort stellt den Gläubigen den Apostel Paulus immer wieder als Vorbild hin (vgl. 1. Korinther 4, 16; 11, 1; 1. Thessalonicher 1, 6; 2. Thessalonicher 3, 7.9).++
Interlinear 1979:Meine Mitnachahmer seid, Brüder, und blickt auf die so Wandelnden, wie ihr habt als Vorbild uns!
NeÜ 2016:Nehmt mich als Vorbild, Geschwister; und lernt auch von denen, die unserem Beispiel folgen!
Jantzen/Jettel 2016:Werdet zusammen meine Nachahmer, Brüder, und achtet ‹stets› auf die, die auf diese Weise wandeln, so, wie ihr uns als Vorbild habt, a)
a) Philipper 4, 9; 1. Korinther 11, 1*; 1. Timotheus 4, 12; Hebräer 13, 7; 1. Petrus 5, 3
English Standard Version 2001:Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
King James Version 1611:Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.