Philipper 3, 18

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 18

Philipper 3, 17
Philipper 3, 19

Luther 1984:Denn viele leben so, daß ich euch oft von ihnen gesagt habe, nun aber sage ich's auch unter Tränen: -a-sie sind die Feinde des Kreuzes Christi. -a) 1. Korinther 1, 23; Galater 6, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn gar manche wandeln - ich habe es euch von ihnen schon oft gesagt und wiederhole es jetzt sogar mit Tränen - als die Feinde des Kreuzes Christi:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage-a-, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind-b-: -a) Psalm 119, 136. b) Galater 6, 12.
Schlachter 1952:Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi»,
Zürcher 1931:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, jetzt aber auch mit Weinen sage, (ich meine) die Feinde des Kreuzes Christi, -1. Korinther 1, 23.
Luther 1912:Denn viele wandeln – von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen –, daß sie sind die a) Feinde des Kreuzes Christi, - a) 1. Korinther 1, 23; Galater 6, 12.
Luther 1545 (Original):Denn viel wandeln, von welchen ich euch offt gesagt habe, Nu aber sage ich auch mit weinen, Die Feinde des creutzes Christi,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele leben nämlich ganz anders. Ich habe euch schon oft vor ihnen gewarnt, und auch jetzt kann ich nur unter Tränen von ihnen reden: Sie sind Feinde des Kreuzes Christi,
Albrecht 1912/1988:Denn in großer Anzahl ziehen jene Leute umher, die ich euch schon oft geschildert habe, und von denen ich jetzt sogar mit Tränen rede*: ich meine die bekannten Feinde des Kreuzes Christi-a-*. -a) Apostelgeschichte 15, 1.5; vgl. Galater 5, 2-4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn viele wandeln - von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen -, daß sie sind die -a-Feinde des Kreuzes Christi, -a) 1. Korinther 1, 23; Galater 6, 12.
Meister:Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, und jetzt aber sage ich weinend, daß sie Feinde-a- des Kreuzes Christi sind, -a) Galater 1, 7; 2, 21; 6, 12; Philipper 1, 15.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn gar manche wandeln - ich habe es euch von ihnen schon oft gesagt und wiederhole es jetzt sogar mit Tränen - als die Feinde des Kreuzes Christi:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft -ipf-gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage-a-, (daß sie) die Feinde des Kreuzes Christi (sind)-b-: -a) Psalm 119, 136. b) Galater 6, 12.
Schlachter 1998:Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als Feinde des Kreuzes des Christus;
Interlinear 1979:Denn viele wandeln, von denen oft ich gesprochen habe zu euch, jetzt aber auch weinend spreche, die Feinde des Kreuzes Christi,
NeÜ 2016:Denn es gibt viele, vor denen ich euch schon oft gewarnt habe und es jetzt unter Tränen wiederholen muss. Durch ihr Verhalten zeigen sie, dass sie Feinde vom Kreuz des Christus sind.
Jantzen/Jettel 2016:denn viele wandeln – von denen ich euch oft sagte, von denen ich nun aber auch weinend sage: a)Feinde des Kreuzes Christi [sind sie],
a) Lukas 14, 27; Galater 6, 12
English Standard Version 2001:For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
King James Version 1611:(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.