Philipper 3, 18

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 18

Philipper 3, 17
Philipper 3, 19

Luther 1984:Denn viele leben so, daß ich euch oft von ihnen gesagt habe, nun aber sage ich's auch unter Tränen: -a-sie sind die Feinde des Kreuzes Christi. -a) 1. Korinther 1, 23; Galater 6, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn gar manche wandeln - ich habe es euch von ihnen schon oft gesagt und wiederhole es jetzt sogar mit Tränen - als die Feinde des Kreuzes Christi:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage-a-, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind-b-: -a) Psalm 119, 136. b) Galater 6, 12.
Schlachter 1952:Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi»,
Schlachter 1998:Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als Feinde des Kreuzes des Christus;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe und jetzt auch weinend sage, als Feinde des Kreuzes des Christus;
Zürcher 1931:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, jetzt aber auch mit Weinen sage, (ich meine) die Feinde des Kreuzes Christi, -1. Korinther 1, 23.
Luther 1912:Denn viele wandeln - von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen -, daß sie sind die a) Feinde des Kreuzes Christi, - a) 1. Korinther 1, 23; Galater 6, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn viele wandeln - von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen -, daß sie sind die -a-Feinde des Kreuzes Christi, -a) 1. Korinther 1, 23; Galater 6, 12.
Luther 1545 (Original):Denn viel wandeln, von welchen ich euch offt gesagt habe, Nu aber sage ich auch mit weinen, Die Feinde des creutzes Christi,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele leben nämlich ganz anders. Ich habe euch schon oft vor ihnen gewarnt, und auch jetzt kann ich nur unter Tränen von ihnen reden: Sie sind Feinde des Kreuzes Christi,
Albrecht 1912/1988:Denn in großer Anzahl ziehen jene Leute umher, die ich euch schon oft geschildert habe, und von denen ich jetzt sogar mit Tränen rede*: ich meine die bekannten Feinde des Kreuzes Christi-a-*. -a) Apostelgeschichte 15, 1.5; vgl. Galater 5, 2-4.
Meister:Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, und jetzt aber sage ich weinend, daß sie Feinde-a- des Kreuzes Christi sind, -a) Galater 1, 7; 2, 21; 6, 12; Philipper 1, 15.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn gar manche wandeln - ich habe es euch von ihnen schon oft gesagt und wiederhole es jetzt sogar mit Tränen - als die Feinde des Kreuzes Christi:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn viele wandeln, von denen ich euch oft -ipf-gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage-a-, (daß sie) die Feinde des Kreuzes Christi (sind)-b-: -a) Psalm 119, 136. b) Galater 6, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Viele wandeln nämlich, von denen ich euch oft sagend war, es jetzt aber sogar weinend sage, dass sie die Feinde des Kreuzes Christi (sind),
Interlinear 1979:Denn viele wandeln, von denen oft ich gesprochen habe zu euch, jetzt aber auch weinend spreche, die Feinde des Kreuzes Christi,
NeÜ 2024:Denn es gibt viele, vor denen ich euch schon oft gewarnt habe und es jetzt unter Tränen wiederholen muss. Durch ihr Verhalten zeigen sie, dass sie Feinde vom Kreuz des Christus sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn viele wandeln - von denen ich euch oft sagte, von denen ich nun aber auch weinend sage: Feinde des Kreuzes Christi [sind sie],
-Parallelstelle(n): Feinde Lukas 14, 27; Galater 6, 12
English Standard Version 2001:For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
King James Version 1611:(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
Robinson-Pierpont 2022:Πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי רַבִּים הַהֹלְכִים אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם פְּעָמִים רַבּוֹת וְעַתָּה גַּם־בִּבְכִי אֲנִי אֹמֵר כִּי־אֹיְבֵי צְלוּב הַמָּשִׁיחַ הֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn, nämlich“) begründet Paulus seinen Aufruf, seinem Vorbild und dem anderer, die so leben, zu folgen, da es viele sind, die es anders tun. Mit dem Imperfekt ἔλεγον (wörtlich: „Ich war am Sagen“) betont Paulus, dass er dies früher bereits immer wieder (iterativ) sagen musste. Das Adverb καὶ („auch, sogar“) ist eine Steigerung, da Paulus nun dabei weint, da die Situation sich wohl seit den Hinweisen früher verschlechtert haben könnte, was Paulus betrübte. Von λέγω („ich sage“) hängt ein AcI ab, dessen Prädikat elliptisch ist, d.h. mit , τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ („dass sie die Feinde des Kreuzes Christi (sind))“ wird der Inhalt dessen, was Paulus wiederum sagen muss, ausgedrückt.
John MacArthur Studienbibel:3, 18: wie ich euch oft gesagt habe. Offenbar hatte Paulus die Philipper - ebenso wie die Epheser (Apostelgeschichte 20, 28-30) - vielfach vor den Gefahren von Irrlehrern gewarnt. weinend. Paulus reagierte ähnlich wie in Apostelgeschichte 20, 31, wo er die Ältesten von Ephesus vor der Gefahr von Irrlehrern warnte. Feinde des Kreuzes. Paulus’ Ausdrucksweise zeigt deutlich, dass diese Männer nicht behaupteten, sie hätten etwas gegen Christus, sein Werk am Kreuz oder die Errettung allein aus Gnade allein aus Glauben. Aber sie strebten nicht nach Christusähnlichkeit in Form von offenkundiger Gottseligkeit und hatten möglicherweise sogar schon Führungspositionen in der Gemeinde erreicht. 3, 19 Diese Feinde des Kreuzes waren entweder Juden (die Judaisten; V. 2) oder heidnische Libertinisten. Letztere waren Vorläufer der Gnostiker und vertraten eine dualistische Philosophie, die zum Antinomianismus neigte, d.h. jegliches moralische Gesetz ablehnte. ihr Ende ist das Verderben. Das gr. Wort für »Ende« bezeichnet das ewige Schicksal einer Person. Die Judaisten steuerten auf die ewige Verdammnis zu, weil sie darauf vertrauten, dass ihre Werke sie retteten. Die heidnischen Libertinisten steuerten demselben Schicksal entgegen, weil sie auf ihre menschliche Weisheit vertrauten und die umgestaltende Kraft des Evangeliums leugneten. ihr Gott ist der Bauch. Das kann sich auf die fleischlichen Errungenschaften der Judaisten beziehen, die in erster Linie religiöse Werke waren. Oder es bezieht sich auf ihr Einhalten von Speisegesetzen, die sie für heilsnotwendig hielten. Wenn es hier jedoch um die heidnischen Libertinisten geht, kann es ohne weiteres um ihre sinnlichen Lüste und fleischlichen Begierden gehen. Irrlehrer kann man stets an ihrer Verdorbenheit erkennen. S. Anm. zu 2. Petrus 2, 10-19; Judas 1, 8-13. rühmen sich ihrer Schande. Die Judaisten rühmten sich ihrer eigenen Leistungen, doch selbst ihre besten Werke waren nicht besser als schmutzige Kleider oder Dreck (V. 7.8; Jesaja 64, 5). Die heidnischen Libertinisten brüsteten sich mit ihrer Sünde und missbrauchten die christliche Freiheit, indem sie damit ihre Lebensweise verteidigten (1. Korinther 6, 12). irdisch gesinnt. Die Judaisten beschäftigten sich nur mit Zeremonien, Festen, Opfern und anderen äußerlichen Verrichtungen. Die heidnischen Libertinisten liebten einfach die Welt mit all ihren Dingen (vgl. Jakobus 4, 4; 1. Johannes 2, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 3, 18
Sermon-Online