Epheser 4, 3

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 3

Epheser 4, 2
Epheser 4, 4

Luther 1984:-a-und seid darauf bedacht, zu wahren die -b-Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: -a) V. 3-4: Kolosser 3, 15. b) Philipper 2, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes-1- durch das Band des Friedens zu erhalten: -1) o: die Einigkeit im Geist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Befleißigt euch, die Einheit des Geistes zu bewahren durch das Band des Friedens-a-: -a) 1. Korinther 12, 25.
Schlachter 1952:und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:
Zürcher 1931:bemüht, die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens zu bewahren. -Kolosser 3, 13-15; Römer 12, 16.
Luther 1912:und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
Luther 1545 (Original):Vnd seid vleissig zu halten die einigkeit im Geist, durch das band des friedes.
Luther 1545 (hochdeutsch):und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Setzt alles daran, die Einheit zu bewahren, die Gottes Geist euch geschenkt hat; sein Frieden ist das Band, das euch zusammenhält.
Albrecht 1912/1988:und seid in Liebe bestrebt, die vom Geiste gewirkte Einheit durch das Band des Friedens zu bewahren!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
Meister:eifrig bestrebt zu bewahren die Einheit des Geistes in dem Band-a- des Friedens. -a) Kolosser 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes-1- durch das Band des Friedens zu erhalten: -1) o: die Einigkeit im Geist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande-1- des Friedens. -1) o: durch das Band.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Befleißigt euch, die Einheit des Geistes zu -ifp-bewahren durch das Band des Friedens-a-: -a) 1. Korinther 12, 25.
Schlachter 1998:und eifrig bemüht seid, die Einheit des Geistes-1- zu bewahren in dem Band des Friedens: -1) d.h. die durch den Geist gewirkte Einheit.++
Interlinear 1979:euch mühend, zu bewahren die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens:
NeÜ 2021:Bemüht euch sehr darum, die Einheit, die der Geist Gottes gewirkt hat, im Verbund des Friedens zu bewahren.
Jantzen/Jettel 2016:und euch dabei mit Fleiß ‹und Eile› bemüht, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Band des Friedens. a)
a) Johannes 17, 23; 1. Korinther 1, 10; 12, 25; Philipper 1, 27; 2, 2; Kolosser 3, 14 .15
English Standard Version 2001:eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
King James Version 1611:Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: Einheit des Geistes. Die vom Geist bewirkte Einheit aller wahren Gläubigen (s. 1. Korinther 6, 17; 12, 11-13; Philemon 1, 27; 2, 2) hat das Band des Friedens geschaffen. Es ist eine geistliche Schnur, die Gottes heiliges Volk umgibt und miteinander verbindet. Dieses Band ist Liebe (Kolosser 3, 14).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 4, 3
Sermon-Online