1. Korinther 12, 25

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 25

1. Korinther 12, 24
1. Korinther 12, 26

Luther 1984:damit im Leib keine Spaltung sei, sondern die Glieder in gleicher Weise füreinander sorgen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit keine Spaltung im Leib sei-a-, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten-b-. -a) 1. Korinther 1, 10; Epheser 4, 3. b) Epheser 4, 16.
Schlachter 1952:damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
Zürcher 1931:damit keine Spaltung im Leibe wäre, sondern die Glieder die gleiche Sorge füreinander tragen sollten.
Luther 1912:auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Luther 1545 (Original):Auff das nicht eine spaltung im Leibe sey, sondern die glieder fur einander gleich sorgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es darf nämlich im Körper nicht zu einer Spaltung kommen; vielmehr soll es das gemeinsame Anliegen aller Teile sein, füreinander zu sorgen.
Albrecht 1912/1988:damit im Leibe keine Uneinigkeit entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Meister:damit kein Zwiespalt im Leibe wäre, sondern daß die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit keine Spaltung im Leib sei-a-, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten-b-. -a) 1. Korinther 1, 10; Epheser 4, 3. b) Epheser 4, 16.
Schlachter 1998:damit es keinen Zwiespalt im Leib gibt, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben.
Interlinear 1979:damit nicht sei Spaltung im Leib, sondern dasselbe für einander besorgen sollen die Glieder.
NeÜ 2016:denn er wollte keine Spaltung im Körper. Alle Glieder sollen einträchtig füreinander sorgen.
Jantzen/Jettel 2016:damit nicht ein Zwiespalt im Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander trügen. a)
a) 1. Korinther 1, 10*; 1. Thessalonicher 5, 12 .13 .14
English Standard Version 2001:that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
King James Version 1611:That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.