Luther 1984: | denn die anständigen brauchen's nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dem geringeren Glied höhere Ehre gegeben,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | unsere wohlanständigen aber brauchen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dabei dem Mangelhafteren größere Ehre gegeben,
|
Schlachter 1952: | denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
|
Schlachter 1998: | denn unsere anständigen brauchen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem mangelhaften Glied um so größere Ehre gab,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | denn unsere anständigen brauchen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem geringeren Glied umso größere Ehre gab,
|
Zürcher 1931: | die wohlanständigen an uns aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem im Nachteil befindlichen (Glied) desto grössere Ehre gab,
|
Luther 1912: | Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen’s nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
|
Luther 1545 (Original): | Denn die vns wol anstehen, die bedürffens nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget, vnd dem dürfftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | (bei denen, die keinen Anstoß erregen, ist das nicht nötig). Gott selbst, der 'die verschiedenen Teile des' Körpers zusammengefügt hat, hat dem, was unscheinbar ist, eine besondere Würde verliehen.
|
Albrecht 1912/1988: | während unsre edeln Glieder solcher Hülle nicht bedürfen. Gott hat den Leib so wunderbar gebildet und dem geringern Gliede desto größre Auszeichnung verliehen,
|
Meister: | die Wohlanständigen aber von uns haben es nicht nötig. Aber Gott hat den Leib zusammengesetzt, daß Er dem Zurückgestellten um so größere Ehre gab,
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | unsere wohlanständigen aber brauchen es nicht. Aber Gott hat den Leib -a-zusammengefügt und dabei dem -ptp-Mangelhafteren größere Ehre gegeben,
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | unsere ansehnlichen aber haben keinen Bedarf (daran). Doch Gott hat den Körper zusammengesetzt, dem Mangelhaften reichlichere Ehre gebend,
|
Interlinear 1979: | aber unsere wohlanständigen nicht Bedarf haben. Aber Gott hat zusammengefügt den Leib, dem im Nachteil Seienden größere Ehre gegeben habend,
|
NeÜ 2024: | Die ansehnlichen Glieder brauchen das ja nicht. Gott hat den Leib so zusammengefügt, dass die geringeren Teile besonders geehrt werden,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber unsere wohlanständigen bedürfen dessen nicht. Gott setzte jedoch den Leib zusammen, wobei er dem dürftigen [Glied] reichlichere Ehre gab,
|
English Standard Version 2001: | which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
|
King James Version 1611: | For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
|
Robinson-Pierpont 2022: | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הָאֵבָרִים הַהֲגוּנִים אֲשֶׁר בָּנוּ אֵין צֹרֶךְ לָתֵת כָּבוֹד לָהֶם וְכֵן מָזַג הָאֱלֹהִים אֶת הַגּוּף לָתֵת כָּבוֹד יוֹתֵר לַגָּרוּעַ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck περισσοτέραν δοὺς τιμήν („reichlichere Ehre gebend“) gestaltet sich als Hyperbaton, wobei „reichlicher“ betont ist, da δοὺς („gebend“) die zusammengehörenden Teile trennt und so „reichlichere“ betont nach links versetzt ist. Der Teil τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν („dem Mangelhaften reichlichere Ehre gebend“) erscheint als modale Angabe und gibt Antwort auf die Frage, wie Gott, den Leib zusammengefügt und angeordnet hat.
|
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: Dem Stolz auf die auffälligeren Gaben entgegnet Paulus erneut mit seinem Vergleich mit dem Körper und erinnert die Gläubigen, dass wir gerade den schwächeren und weniger liebenswürdigen, ja unansehnlicheren Körperteilen, die nicht öffentlich präsentiert (»weniger anständig«, V. 23) werden, eine höhere Wertschätzung zollen, weil sie ebenfalls wichtig sind. Damit meinte er die inneren Organe.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |