Luther 1984: | -a-Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrend Feuer aus seinem Munde; / Flammen sprühten von ihm aus. / -a) 2. Mose 19, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Rauch stieg auf von seiner Nase, / und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, / glühende Kohlen sprühten von ihm aus. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rauch stieg auf von seiner Nase, / und Feuer fraß aus seinem Mund-a-, / glühende Kohlen brannten aus ihm-b-. / -a) Psalm 50, 3; 97, 3. b) 2. Mose 19, 18; Hebräer 12, 29. |
Schlachter 1952: | Rauch stieg auf von seiner Nase / und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, / Feuerglut brannte daraus hervor. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund; Feuersglut sprühte daraus hervor. |
Zürcher 1931: | Rauch stieg auf in seiner Nase, / verzehrendes Feuer ging aus seinem Munde, / glühende Kohlen sprühten aus ihm. / -Psalm 97, 3; 2. Mose 19, 18. |
Luther 1912: | Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. - 2. Mose 19, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hoch entstieg Dampf seiner Nase, Feuer fraß aus seinem Mund, Kohlengluten zündeten draus. |
Tur-Sinai 1954: | Aufstieg ein Qualm aus seinem Antlitz, Und Lohe fraß aus seinem Mund, Glutkohlen zündeten an ihm. |
Luther 1545 (Original): | Dampff gieng auff von seiner Nasen, Vnd verzerend fewr von seinem Munde, das es dauon blitzet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Rauch quoll aus seiner Nase, verzehrendes Feuer loderte aus seinem Mund, glühende Kohlen brachen hervor. |
NeÜ 2024: | (9) Rauch stieg auf von seiner Nase, / und Feuer schoss aus seinem Mund, / glühende Kohlen sprühten hervor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rauch stieg auf von seiner Nase, Feuer fraß aus seinem Munde. Glühende Kohlen brannten aus ihm. -Parallelstelle(n): Rauch 2. Mose 19, 18; 2. Mose 24, 17; Nase Psalm 18, 16; Hiob 4, 9; Feu. Psalm 50, 3; Psalm 97, 3; Joel 2, 3; Hebräer 12, 29 |
English Standard Version 2001: | Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him. |
King James Version 1611: | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
Westminster Leningrad Codex: | עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |