Jesaja 33, 14

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 33, Vers: 14

Jesaja 33, 13
Jesaja 33, 15

Luther 1984:In Zion sind die Sünder erschrocken, Zittern hat die Heuchler befallen, und sie sprechen: «Wer ist unter uns, der -a-bei verzehrendem Feuer wohnen kann? Wer ist unter uns, der bei ewiger Glut wohnen kann?» -a) Jesaja 10, 17; Jeremia 23, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA erschrecken in Zion die Sünder, Zittern erfaßt die Abtrünnigen. «Wer kann denn weilen bei dem verzehrenden Feuer? wer kann den weilen bei den ewigen Gluten?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Sünder in Zion sind erschrocken, Zittern hat die Gottlosen gepackt. «Wer von uns kann sich bei verzehrendem Feuer aufhalten? Wer von uns kann sich bei ewigen Gluten aufhalten-a-?» - -a) Jesaja 30, 33; Nahum 1, 6; Hebräer 12, 29.
Schlachter 1952:Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern hat die Heuchler ergriffen: Wer von uns kann bei einem verzehrenden Feuer wohnen, wer von uns kann bei der ewigen Glut bleiben?
Zürcher 1931:Die Sünder erbeben in Zion, Zittern ergreift die Ruchlosen: Wer kann den weilen bei dem verzehrenden Feuer? wer kann denn weilen bei den ewigen Gluten?
Luther 1912:Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen [und sie sprechen]: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
Buber-Rosenzweig 1929:In Zion ängsten sich die Sünder, die Entarteten faßt ein Beben: Wer mag von uns weilen beim fressenden Feuer, wer mag von uns weilen bei Weltzeit-Lohen?!
Tur-Sinai 1954:Da schrecken in Zijon die Sünder / es packt die Ruchlosen ein Beben: / Wer könnt uns weilen, wo das Feuer frißt / wer könnt uns weilen in der ewgen Glut? /
Luther 1545 (Original):Die Sunder zu Zion sind erschrocken, zittern ist die Heuchler ankomen (vnd sprechen) Wer ist vnter vns der bey einem verzerenden fewer wonen müge? Wer ist vnter vns, der bey der ewigen Glut wone?
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler ankommen (und sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
NeÜ 2016:Die Sünder in Zion erschrecken tief, / Zittern hat die Gottlosen gepackt: / Wer hält es denn bei rasendem Feuer aus? / Wer kann denn wohnen bei der ewigen Glut?
Jantzen/Jettel 2016:Die Sünder in Zijon sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. „Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?“ – a)
a) Sünder Jesaja 28, 14-22; Feuer Jesaja 66, 24; Psalm 11, 6; Nahum 1, 6; Hebräer 12, 29
English Standard Version 2001:The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: Who among us can dwell with the consuming fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?
King James Version 1611:The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?