Lukas 11, 51

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 51

Lukas 11, 50
Lukas 11, 52

Luther 1984:von Abels Blut an bis hin zum Blut des Secharja, der umkam zwischen Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):vom Blute Abels an-a- bis zum Blute Sacharja's-b-, der zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempelhause den Tod erlitten hat.' Ja, ich sage euch: es wird an diesem Geschlecht gerächt werden-1-! -1) w: es wird von diesem Geschlecht angefordert werden. a) 1. Mose 4, 8. b) 2. Chronik 24, 20-22.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:von dem Blut Abels-a- an bis zu dem Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Haus umkam-b-; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. -a) 1. Mose 4, 10. b) 2. Chronik 24, 21.
Schlachter 1952:vom Blute Abels an bis auf das Blut Zacharias, welcher zwischen dem Altar und dem Tempel umkam. Ja, ich sage euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden!
Schlachter 1998:vom Blut Abels an bis auf das Blut Zacharias, welcher zwischen dem Altar und dem Tempel-1- umkam. Ja, ich sage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlecht! -1) w: Haus.++
Schlachter 2000 (05.2003):vom Blut Abels an bis zum Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Tempel umkam. Ja, ich sage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlecht!
Zürcher 1931:vom Blut Abels an bis zum Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem (Tempel-)Haus umkam. Ja, ich sage euch: Es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. -1. Mose 4, 8; 2. Chronik 24, 20.21.
Luther 1912:von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.
Luther 1545 (Original):von Abels blut an, bis auff das blut Zacharie, der vmbkam zwischen dem Altar vnd Tempel. Ja ich sage euch, Es wird gefoddert werden von diesem Geschlechte.
Luther 1545 (hochdeutsch):von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlechte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:angefangen bei Abel bis hin zu Sacharja, der zwischen dem Altar und dem Haus 'Gottes' umkam. Ja, ich sage euch: Diese Generation wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden.
Albrecht 1912/1988:von dem Blute Abels an bis auf das Blut Sacharjas, der zwischen dem Altare und dem Tempelhause getötet worden ist -, von dem gegenwärtigen Geschlecht gefordert werde*.' Ja, ich sage euch: Es soll gefordert werden von dem gegenwärtigen Geschlecht!
Meister:von dem Blute Abels bis auf das Blut des Sacharjah, der da umkam zwischen dem Brandopferaltar und dem Hause.' Ja, Ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht! -1. Mose 4, 8; 2. Chronik 24, 20.21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):vom Blute Abels an-a- bis zum Blute Sacharja's-b-, der zwischen dem Brandopferaltar und dem Tempelhause den Tod erlitten hat.' Ja, ich sage euch: es wird an diesem Geschlecht gerächt werden-1-! -1) w: es wird von diesem Geschlecht angefordert werden. a) 1. Mose 4, 8. b) 2. Chronik 24, 20-22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause-a-; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. -a) s. Matthäus 23, 35.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:von dem Blut Abels-a- an bis zu dem Blut des Secharjas, der zwischen dem Altar und dem Haus -pta-umkam-b-; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. -a) 1. Mose 4, 10. b) 2. Chronik 24, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):von dem Blut Abels bis zu dem Blut Sacharjas, des zwischen dem Altar und dem Haus Umgekommenen. Ja, ich sage euch, es wird eingefordert werden von dieser Generation!
Interlinear 1979:seit Blut Abels bis zum Blut Secharjas, des umgekommenen zwischen dem Altar und dem Haus; ja, ich sage euch: Es wird eingefordert werden von diesem Geschlecht.
NeÜ 2024:angefangen bei Abel bis hin zu Secharja, (Vergleiche 1. Mose 4, 8.10 und 2. Chronik 24, 20-21! Gemeint sind wohl alle Gerechten seit Erschaffung der Menschen bis zur Zeit von Jesus Christus.) der zwischen dem Brandopferaltar und dem Haus Gottes umgebracht wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):vom Blut Abels bis zum Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Hause umkam. Ja, ich sage euch: Es wird eingefordert werden von diesem Geschlecht.
-Parallelstelle(n): Matthäus 23, 36; 1. Mose 4, 10; 2. Chronik 24, 20-22; Jeremia 26, 15
English Standard Version 2001:from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
King James Version 1611:From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
Robinson-Pierpont 2022:ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Franz Delitzsch 11th Edition:מִדַּם־הֶבֶל עַד־דַּם זְכַרְיָהוּ אֲשֶׁר נֶהֱרַג בֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת אָכֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם דָּרוֹשׁ יִדָּרֵשׁ מִן־הַדּוֹר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas fasst zusammen, was alles von dieser Generation gefordert würde. Der Autor gibt nun die Folge an, die das Vorgehen gegen die Boten Gottes hat, wobei er zwei Beispiele nennt, den ersten und wohl den letzten im AT getöteten Gläubigen: Abel und Sacharja. Der Mord an Abel ist der erste im Alten Testament aufgezeichnete Mord (1. Mose 4.8). Er wird mit den Propheten in einem weiten Sinne als ein gerechter Mann eingestuft, als einer, der Gottes Weg der Gerechtigkeit bezeugt, als wie andere Propheten, die um der Gerechtigkeit willen gelitten haben. Diese Erwähnung von Abel erklärt das Blut aller Propheten, das von Anbeginn der Welt vergossen wurde im vorhergehenden Vers. Die Angabe bei der Brockhaus-Elberfelder, dass 2. Chronik 24.21 eine Parallelstelle sei, beruht auf einem Missverständnis, da der dort erwähnte Sacharja nicht der ist, von dem der Herr Jesus hier spricht, denn der war nicht Sacharja, der Sohn Jojadas (2Chro 24.20) und er ist nicht mit Sacharja dem Propheten identisch, da dieser tatsächlich der Sohn Berekjas, des Sohnes Iddos ist, wie es auch in diesem Vers und Sacharja 1.1 deutlich steht. Zudem ist es anzunehmen, dass der Herr mit Abel den ersten Gerechten nennt, der ermordet wurde und mit Sacharja einen der letzten. Die Ermordung des Sohnes Jojadas war wesentlich früher als die Sacharjas. Offensichtlich ist der aramäische Targum zu den Klageliedern 2.20 hier historisch zuverlässig, der besagt: דינא וכין אמרת אם חזי למקטל כהנאונבייא בבית מקדשא דייי כמא דקטלתון לזכריה בר עדוא כהנא רבא ונביא מהימן בבית מוקדשא דין ביומא דכפוריא על דאוכח יתכון דלא תעבדון דין דביש קדם „Ist es also gerecht, sagte sie, Priester und Prophet im Haus des Heiligtums des Herrn zu töten, wie ihr Sacharja, den Sohn Iddos, den Hohepriester und treuen Propheten im Haus des Heiligtums des Herrn am großen Versöhnungstag getötet habt, da er euch ermahnt hat, nicht ungerechtes Gericht vor dem Herrn zu verüben?“. In Esra 5.1 und 6.14 wird der Vater Sacharjas, ebenfalls wie im Targum, nicht erwähnt, und er wird auch nur als Nachkomme seines Großvaters d.h. als „Sohn Iddos” bezeichnet. In Nehemia 12.6 erfahren wir ebenfalls, dass Sacharja ein Nachkomme Iddos ist und somit aus priesterlichem Geschlecht abstammt. Nestle-Aland lässt die beiden Artikel τοῦ vor Blut aus.
John MacArthur Studienbibel:11, 49: hat auch die Weisheit Gottes gesprochen. Dieses Zitat gibt es im AT nicht. Christus zitiert keine zuvor geschriebene Quelle, sondern kündet prophetisch das künftige Gericht Gottes an und gibt eine Warnung, die unmittelbar von Gott stammt. 11, 49 S. Anm. zu Matthäus 23, 34-36.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 51
Sermon-Online