Matthäus 23, 36

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 36

Matthäus 23, 35
Matthäus 23, 37

Luther 1984:Wahrlich, ich sage euch: das alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: (Die Strafe für) dies alles wird über dieses Geschlecht kommen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen-a-. -a) Matthäus 24, 34; Markus 13, 30.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Dies alles wird über dieses Geschlecht kommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage euch: Dies alles wird über dieses Geschlecht kommen!
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage euch: Dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Luther 1912:Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Luther 1545 (Original):Warlich ich sage euch, das solches alles wird vber dis Geschlecht komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Die Strafe für all das wird diese Generation treffen.«
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Die Strafe für das alles wird kommen über dies Geschlecht*!
Meister:Amen, Ich sage euch, es kommt dieses alles auf dieses Geschlecht!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: (Die Strafe für) dies alles wird über dieses Geschlecht kommen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen-a-. -a) Matthäus 24, 34; Markus 13, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass all diese (Dinge) über dieses Geschlecht kommen werden.
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage euch: Kommen wird dies alles über dieses Geschlecht.
NeÜ 2024:Ich versichere euch: Diese Generation wird die Strafe für alles das bekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage euch: Dieses alles wird über dieses Geschlecht kommen.
-Parallelstelle(n): Matth 24, 34; Matth 27, 25; Lukas 11, 50.51
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
King James Version 1611:Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם בֹּא יָבֹא כָּל־אֵלֶּה עַל־הַדּוֹר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jede neue Generation, die nicht aus der vorangegangenen Generation lernt, trägt zu ihrer eigenen Schuld und Schwere ihrer Strafe bei. Indem sie sich auf die Seite der Menschen aller früheren Generationen, die die Propheten getötet haben, werden die Menschen der jetzigen Generation für den Tod aller Propheten bestraft werden. Schuld und Strafe sind kumulativ, so dass die letzten Taten alle früheren Taten desselben Typs gutheißen und sie die Schuld für alle Taten mit sich bringen. Die Nichtbeachtung der Lektionen der vorangegangenen Generation zu beachten, erhöht die Schuld und die Schwere der Strafe der gegenwärtigen Generation. Die Bösartigkeit früherer Generationen hat sich angehäuft und schließlich Gottes Reaktion herbeigeführt. Da die alttestamentlichen Propheten die Zeit der jetzigen Generation vorausgesagt haben, war die Verwerfung der gegenwärtigen Boten Gottes auch eine Verwerfung der ganzen Linie der Propheten und deren Höhepunkt, da sie den größten Propheten, den Sohn Gottes selbst, nun ablehnten und sogar töten würden und seine Anhänger verfolgt. Das bedeutet nicht, dass die heutige Generation für die Sünden der vorangegangenen Generationen bestraft werden sollte. Als die Generation Jesus, den Sohn Gottes, und die von ihm Gesandten verwarf, war dies der Höhepunkt der langen Geschichte der Verwerfung und des Mordes und als die Generation, in der all diese Schuld kulminierte, würden sie den Höhepunkt der Vergeltung erleben. Dies war die Generation, die durch die schreckliche Zerstörung Jerusalems im Jahr 70 n. Chr. bestraft werden würde, und es würde auch das endgültige Gericht beim letzten Gericht am Ende des Zeitalters geben. Das Prädikat ἥξει („er wird kommen“) ist im Singular, da das Subjekt im Neutrum Plural ist.
John MacArthur Studienbibel:23, 36: dieses Geschlecht. Historisch gesehen war dies die Generation, die die völlige Zerstörung Jerusalems und des Tempels im Jahr 70 n.Chr. erlebte. Seine Klage über Jerusalem und die Ankündigung, dass Gott den Tempel der Verwüstung überlassen würde (V. 37.38), zeigen, dass der Herr hier vom Gericht der Zerstörung Jerusalems 70 n.Chr. sprach. S. Anm. zu 22, 7; 24, 2; Lukas 19, 43. 23, 36 Essig. Vgl. Psalm 69, 22; s. Anm. zu Matthäus 27, 34.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 36
Sermon-Online