Lukas 11, 52

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 52

Lukas 11, 51
Lukas 11, 53

Luther 1984:Weh euch Schriftgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr selbst seid nicht hineingegangen und habt auch denen gewehrt, die hinein wollten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wehe euch Gesetzeslehrern! Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis (des Heils) weggenommen-1-; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert.» -1) = beseitigt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wehe euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die hineingehen wollten, habt ihr gehindert-a-. -a) Matthäus 23, 13.
Schlachter 1952:Wehe euch Schriftgelehrten, daß ihr den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen habt! Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert!
Schlachter 1998:Wehe euch Gesetzesgelehrten, denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen! Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert!
Schlachter 2000 (05.2003):Wehe euch Gesetzesgelehrten, denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen! Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert!
Zürcher 1931:Wehe euch Gesetzeskundigen, dass ihr den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen habt; ihr selbst seid nicht hineingekommen, und die, welche hinein wollten, habt ihr daran verhindert.
Luther 1912:Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.
Luther 1545 (Original):Weh euch Schrifftgelerten, Denn jr den Schlüssel des erkentnis habt, Jr kompt nicht hin ein, vnd weret denen, die hin ein wöllen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schlüssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wehe euch Gesetzeslehrern! Ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Selbst seid ihr nicht eingetreten, und die, die eintreten wollten, habt ihr daran gehindert.«
Albrecht 1912/1988:Weh euch Gesetzeslehrern! Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis-1-* weggenommen. Ihr selbst seid nicht hineingegangen*, und alle, die hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert.» -1) des Heils (Lukas 1, 77).
Meister:Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggetragen; ihr selbst seid nicht hineingekommen, und die Hereinkommenden hindert ihr!» -Matthäus 23, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wehe euch Gesetzeslehrern! Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis (des Heils) weggenommen-1-; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert.» -1) = beseitigt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wehe euch Gesetzgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wehe euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis -a-weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die -ptp-hineingehen wollten, habt ihr -a-gehindert-a-. -a) Matthäus 23, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wehe euch, den Gesetzesgelehrten, weil ihr den Schlüssel der Kenntnis wegnahmt! Ihr selbst gingt nicht hinein, und die Hineingehenden hindertet ihr.
Interlinear 1979:Weh euch Gesetzeskundigen, daß ihr weggenommen habt den Schlüssel zur Erkenntnis! Selbst nicht seid ihr hineingekommen, und die hineinkommen Wollenden habt ihr gehindert.
NeÜ 2024:Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis beiseitegeschafft. Selbst seid ihr nicht hineingegangen, und die hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wehe euch Gesetzesgelehrten! - weil ihr den Schlüssel der Kenntnis(a) wegnahmt. Selbst gingt ihr nicht hinein, und die, die hineingingen, hindertet ihr.
-Fussnote(n): (a) o.: den Schlüssel, [nämlich] die Kenntnis (Wesfall i. S. d. Gleichsetzung); Keil: Die Erkenntnis ist der Schlüssel.
-Parallelstelle(n): Matthäus 23, 14; Kenntnis Maleachi 2, 7; hindertet Johannes 9, 22; 1. Thessalonicher 2, 16
English Standard Version 2001:Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.
King James Version 1611:Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹי לָכֶם חַכְמֵי הַתּוֹרָה כִּי־הֲסִירֹתֶם אֶת־מַפְתֵּח הַדָּעַת אַתֶּם לֹא־בָאתֶם וְאֶת־הַבָּאִים מְנַעְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Schlüssel öffnet den Weg zur Erkenntnis bzw. ist die Erkenntnis und erschließt die Bedeutung der Heiligen Schrift und die Führer haben ihn, der die Schätze der Erkenntnis öffnet, weggenommen, durch ihre falschen Auslegungen des Alten Testaments. Erkenntnis ist das Wissen um die Weisheit, die Wahrheit, Gott und auch seinen Willen, den Messias, das Gesetz, die Heilige Schrift, die Errettung. Sie behandelten die Heilige Schrift als reines Gesetz mit schrecklichen juristischen Belastungen und legten das Alte Testament falsch aus, was es ihnen unmöglich machte, andere zu lehren, wie sie das Heil erlangen können. Sie fügten eine große Anzahl starrer Vorschriften hinzu und lehrten die Errettung durch Werke. Sie nahmen den Schlüssel weg, als sie das Volk als unfähig zum Empfang von Wissen verachteten. Die Formulierung τοὺς εἰσερχομένους meint, die gerade dabei waren und versuchen, einzutreten (konativ). Sie hinderten diejenigen, die eintreten wollten. Das Volk wollte eintreten und wenn sie nicht daran gehindert worden wären, wären sie hineingegangen. Sie waren bereit für diese Erkenntnis, aber es fehlte ihnen die richtige Auslegung der Schrift. Sie waren auf dem Weg zu dieser Erkenntnis, wurden aber von ihren Lehrern abgewiesen. Nestle-Aland druckt den Schreibfehler einer Handschrift εἰσήλθατε statt εἰσήλθετε ab, dies ist eine sekundäre und späte falsche Form für den griechischen Aorist und nur in den Handschriften aus Ägypten zu finden (dort auch in der LXX), sicher keine Form von Lukas, der des Griechischen mächtig war.
John MacArthur Studienbibel:11, 52: den Schlüssel der Erkenntnis. Sie hatten die Wahrheit der Schrift eingeschlossen und den Schlüssel fortgeworfen, indem sie dem Wort Gottes ihre falschen Auslegungen und menschlichen Traditionen überstülpten. S. Anm. zu Matthäus 23, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 52
Sermon-Online