Luther 1984: | Und als er von dort hinausging, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, heftig auf ihn einzudringen und ihn mit vielen Fragen auszuhorchen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann von dort weggegangen war, begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer ihm mit Erbitterung zuzusetzen-1- und ihn über immer mehr Dinge auszufragen, -1) o: nachzustellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen; |
Schlachter 1952: | Und als er von dort herauskam, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen, |
Schlachter 1998: | Und als er dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen, |
Zürcher 1931: | Und als er von dort weggegangen war, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, ihm scharf nachzustellen und ihn über mehrere Dinge auszufragen, |
Luther 1912: | Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, |
Luther 1545 (Original): | Da er aber solches zu jnen saget, Fiengen an die Schrifftgelerten vnd Phariseer hart auff jn zu dringen, vnd jm mit mancherley Fragen den mund zu stopffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus jenes Haus wieder verließ, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, mit immer neuen Fragen auf ihn einzudringen; sie ließen nichts unversucht, um ihn in die Enge zu treiben, |
Albrecht 1912/1988: | Als er von dort-1- weggegangen war, begannen ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer sehr heftig zu grollen und ihn über manches auszufragen. -1) aus dem Haus des Pharisäers (V. 37). |
Meister: | Und während Er von dort wegging, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, fürchterlich zu grollen und Ihn über mehreres abzufragen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann von dort weggegangen war, begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer ihm mit Erbitterung zuzusetzen-1- und ihn über immer mehr Dinge auszufragen, -1) o: nachzustellen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber dies zu ihnen sagte-1-, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles-2- auszufragen; -1) mehrere lesen: von dannen herausging. 2) o: mehreres, immer mehr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er von dort hinausgegangen war-1-, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles -ifp-auszufragen; -1) nach aHs: Als er aber dies zu ihnen sagte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun diese (Dinge) zu ihnen sagte, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, schrecklich auf ihn einzudringen und ihn über vielerlei auszufragen,. |
Interlinear 1979: | Und von dort hinausgegangen war er, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, schrecklich aufgebracht zu sein und auf den Mund zu sehen ihm wegen mehr, |
NeÜ 2024: | Als Jesus das Haus wieder verließ, begannen die Gesetzeslehrer und Pharisäer heftig auf ihn einzureden und ihn mit immer neuen Fragen zu bedrängen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er dieses zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart [auf ihn] einzudringen(a) und ihn über mehreres auszufragen(b); -Fussnote(n): (a) o.: ihm hart zuzusetzen; o.: ihm sehr zu grollen (b) o.: über mehrere Dinge ihm Worte aus dem Mund zu erjagen; o.: ihn über immer neue Fragen auszufragen |
English Standard Version 2001: | As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things, |
King James Version 1611: | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ לָהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לִצְרֹר אוֹתוֹ מְאֹד וּלְהַקְשׁוֹת לוֹ דְּבָרִים הַרְבֵּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den ersten Satz hat Nestle-Aland mit Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ („Und als er von dort herauskam“) abgedruckt, der so überhaupt nicht überliefert wurde und nur von den Hauptzeugen dieser Ausgabe überhaupt belegt ist, die regelmäßig Fehler gegenseitig vererben (aufgekommen wohl durch P75, der sich völlig verschrieb und dies danach nicht mehr richtiggestellt werden konnte, sodass dies eine Art Verschlimmbesserung war, was dort steht, außer dass der Genitivus absolutus wieder grammatisch wäre, aber mit dem Original hat auch dies nichts zu tun). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |