Lukas 11, 54

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 54

Lukas 11, 53
Lukas 12, 1

Luther 1984:und belauerten ihn, ob sie etwas aus seinem Mund erjagen könnten.-a- -a) Lukas 20, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen-a-. -a) Lukas 6, 7; 10, 25; Matthäus 22, 15.
Schlachter 1952:wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.
Zürcher 1931:indem sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen. -Lukas 20, 20;. Johannes 8, 6.
Luther 1912:und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. - Lukas 20, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd laureten auff jn, vnd suchten, ob sie etwas erjagen kündten aus seinem munde, Das sie eine sache zu jm hetten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und lauerten darauf, ihn bei einer 'verfänglichen' Äußerung zu ertappen.
Albrecht 1912/1988:Dabei waren sie auf der Lauer, ob sie vielleicht ein unbedachtes Wort aus seinem Munde erhaschen könnten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 12 -+ --- MENGE/Lukas 12 -+ --- ALBRECHT/Lukas 12 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. -Lukas 20, 20.
Meister:Sie stellten Ihm nach, um etwas aus Seinem Munde zu erjagen. -Markus 12, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen-1-. -1) TR: indem sie suchten, etwas . . . zu erjagen, auf daß sie ihn anklagen könnten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen-a-. -a) Lukas 6, 7; 10, 25; Matthäus 22, 15.
Schlachter 1998:wobei sie ihm auflauerten und versuchten, etwas aus seinem Munde zu erhaschen, damit sie ihn verklagen könnten.
Interlinear 1979:auflauernd ihm, zu erjagen etwas aus seinem Mund.
NeÜ 2016:Sie lauerten darauf, ihn bei einer verfänglichen Äußerung zu ertappen.
Jantzen/Jettel 2016:und sie lauerten ihm auf und suchten, etwas aus seinem Munde zu erhaschen, damit sie ihn anklagen könnten. a)
a) Lukas 6, 7*; Markus 12, 13
English Standard Version 2001:lying in wait for him, to catch him in something he might say.
King James Version 1611:Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 54: aufzufangen. In der gr. Literatur bezeichnet dieses Wort das Jagen und Fangen von Tieren.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 54
Sermon-Online