Luther 1984: | UNTERDESSEN kamen einige tausend Menschen zusammen, so daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zuerst zu seinen Jüngern: -a-Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das ist die Heuchelei. -a) Matthäus 16, 6; Markus 8, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sich unterdessen eine Volksmenge von vielen Tausenden angesammelt hatte, so daß sie einander auf die Füße traten, begann er, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: «Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor der Heuchelei! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten-a-, fing er an, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor der Heuchelei-1b-. -1) w: der Heuchelei ist. a) Lukas 5, 1. b) Matthäus 16, 6; 23, 28; 1. Korinther 5, 8. |
Schlachter 1952: | ALS sich inzwischen das Volk zu Zehntausenden gesammelt hatte, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt, vor der Heuchelei! |
Schlachter 1998: | Als sich inzwischen die Volksmenge zu Zehntausenden-1- gesammelt hatte, so daß sie aufeinander traten, begann er zu seinen Jüngern zu sprechen: Vor allem hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher die Heuchelei ist! -1) o: eine unzählbare Menge.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sich inzwischen das Volk zu Tausenden gesammelt hatte, sodass sie aufeinander traten, begann er zuerst zu seinen Jüngern zu sprechen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher die Heuchelei ist! |
Zürcher 1931: | ALS sich unterdessen die Zehntausende des Volkes versammelt hatten, sodass sie einander traten, fing er an, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteig, das heisst, vor der Heuchelei der Pharisäer! |
Luther 1912: | Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei. - Matthäus 16, 6; Markus 8, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei. -Matthäus 16, 6; Markus 8, 15. |
Luther 1545 (Original): | Es lieff das volck zu vnd kamen etliche viel tausent zusamen, also, das sie sich vnternander tratten. Da fieng er an vnd saget zu seinen Jüngern, zum ersten, Hütet euch fur dem Sawerteig der Phariseer, welchs ist die heucheley. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es lief das Volk zu, und kamen etliche viel tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor den Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Inzwischen waren die Menschen zu Tausenden herbeigeströmt; das Gedränge war so groß, dass sie sich gegenseitig auf die Füße traten. Jesus wandte sich zunächst an seine Jünger; er sagte: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer vor der Heuchelei! |
Albrecht 1912/1988: | Inzwischen hatten sich Tausende von Menschen angesammelt; die drängten sich so sehr, daß sie einander traten. Da begann er zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: «Vor allem hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer; damit meine ich: hütet euch vor der Heuchelei-a-! -a) Matthäus 16, 6; Markus 8, 15. |
Meister: | WÄHREND sich unterdessen die Zehntausende der Volksmenge zusammenscharten, so daß sie einander traten, fing Er zuerst an, zu Seinen Jüngern zu sagen: «Hütet euch selbst vor dem Sauerteig-a- der Pharisäer, welcher Heuchelei ist! -a) Matthäus 16, 6.12; Markus 8, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sich unterdessen eine Volksmenge von vielen Tausenden angesammelt hatte, so daß sie einander auf die Füße traten, begann er, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: «Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor der Heuchelei! - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sich unterdessen viele Tausende-1- der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet-2- euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist. -1) eig: die Myriaden. 2) aüs: zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet . . .++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander -ifp-traten-a-, fing er an, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor der Heuchelei-1b-. -1) w: der Heuchelei ist. a) Lukas 5, 1. b) Matthäus 16, 6; 23, 28; 1. Korinther 5, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sich die Zehntausende der Menge versammelten, so dass sie aufeinander traten, begann er zuerst zu seinen Schülern zu sagen: Nehmt euch selbst in acht vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist! |
Interlinear 1979: | Unterdessen sich versammelt hatten die Myriaden der Menge, so daß auf die Füße traten einander, begann er zu sagen zu seinen Jüngern zuerst: Nehmt in acht euch vor dem Sauerteig, welcher ist Heuchelei, der Pharisäer! |
NeÜ 2024: | Wen man wirklich fürchten muss: Inzwischen waren Tausende von Menschen herbeigeströmt, sodass sie ‹im Gedränge› einander ‹auf die Füße› traten. Jesus wandte sich zunächst an seine Jünger und sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor Heuchelei! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sich unterdessen die Menge der Zehntausenden(a) versammelt hatte, sodass sie einander traten, fing er an zu sprechen, ‹richtete sich dabei› zuerst an seine Jünger: Nehmt euch ‹stets› in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher ist die Heuchelei. -Fussnote(n): (a) Oosterzee: Es besteht kein tatsächlicher Grund, selbst die Anführung der Myriaden für hyperbolisch zu halten. -Parallelstelle(n): Sauerteig Matthäus 16, 6*12; Heuchelei Lukas 11, 44; Lukas 12, 56 |
English Standard Version 2001: | In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
King James Version 1611: | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה בְּהִתְאַסֵּף רִבֲבוֹת עָם עַד כִּי־לָחֲצוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר בָּרִאשׁוֹנָה הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם מִשְּׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים שֶׁהוּא הַחֲנֻפָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Bild in dieser Metapher ist Sauerteig. Der Punkt der Ähnlichkeit ist ein durchdringender Einfluss, eine langsame, heimtückische und ständige Durchdringung, eine geheime und durchdringende Kraft, ein Prozess der Ausbreitung im Ganzen. Dies ist eine andere Warnung von Matthäus 16.11-12, wo der Sauerteig mit der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer verglichen wird, und anders als in Markus 8.14, wo der Sauerteig der Pharisäer und Herodes eine böse Gesinnung ist. Wie der Sauerteig alle Dinge durchdringt, so ist die Heuchelei der Pharisäer alle Dinge durchdringend. Die Implikation ist, dass die Jünger aufrichtig sein sollten. Sie sollten ihre Zugehörigkeit zu Jesus nicht verbergen und sollten sich nicht davor fürchten, was ihnen aufgrund dieser Treue widerfahren könnte. Die Formulierung ἐν οἷς bei/während welcher (Dinge)/dabei, währenddessen wird auch übersetzt mit unter diesen Umständen, „während dieser Zeit“, zu diesem Zeitpunkt, unter diesen Umständen“, vgl. Lukas 1.78 und für „dabei“ Apostelgeschichte des Lukas 26.12. Nestle-Aland zieht τῶν Φαρισαίων („der Pharisäer“) an das Ende des Satzes. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Tausenden. Von diesem gr. Wort stammt der Begriff »Myriaden«. Sauerteig. S. Anm. zu Matthäus 16, 12; Markus 8, 15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |