Luther 1984: | Und er gebot ihnen und sprach: Schaut zu und -a-seht euch vor vor dem Sauerteig** der Pharisäer und vor dem Sauerteig des -b-Herodes. -a) Lukas 12, 1. b) Markus 3, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er warnend zu ihnen: «Gebt acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer-a- und dem Sauerteig des Herodes-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7 und 14, 1. a) Lukas 12, 1. |
Schlachter 1952: | Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes! |
Schlachter 1998: | Da gebot er ihnen und sprach: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gebot er ihnen und sprach: Seht euch vor, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes! |
Zürcher 1931: | Und er gebot ihnen: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes! -Markus 3, 6. |
Luther 1912: | Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und a) sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des b) Herodes. - a) Lukas 12, 1. b) Mark. 3, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und -a-sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des -b-Herodes. -a) Lukas 12, 1. b) Markus 3, 6. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gebot jnen, vnd sprach, Schawet zu, vnd sehet euch fur, fur dem Sawerteig der Phariseer, vnd fur dem sawerteig Herodis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nehmt euch in Acht!«, schärfte Jesus ihnen ein. »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!« |
Albrecht 1912/1988: | Da warnte er sie: «Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteige des Herodes!» |
Meister: | Und Er schärfte ihnen ein und sagte: «Seht zu, hütet-a- euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!» -a) Matthäus 16, 6; Lukas 12, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er warnend zu ihnen: «Gebt acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer-a- und dem Sauerteig des Herodes-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7 und 14, 1. a) Lukas 12, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sie anweisend, sagend: Seht euch vor, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig von Herodes! |
Interlinear 1979: | Und er befahl ihnen, sagend: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig Herodes! |
NeÜ 2024: | Als Jesus nun warnend sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab ihnen ‹nachdrücklich› strenge Weisung: Gebt acht!, sagte er. Seht euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes. -Parallelstelle(n): 3. Mose 2, 11; Lukas 12, 1 |
English Standard Version 2001: | And he cautioned them, saying, Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
King James Version 1611: | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּזְהֵר אוֹתָם לֵאמֹר רְאוּ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וּמִשְׂאֹר הוֹרְדוֹס |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit einem Hendiadyoin aus “vorsehen” und “hüten” verstärkt Jesus die Aussage: D.h. sie müssen sich auf jeden Fall sehr davon hüten, was Jesus anspricht. Das Bild in dieser Metapher ist Sauerteig. Der Punkt der Ähnlichkeit ist ein durchdringender Einfluss, eine langsame, heimtückische und ständige Durchdringung, eine geheime und durchdringende Kraft, ein Prozess der Ausbreitung im Ganzen. Dies ist eine andere Warnung von Matthäus 16.11-12, wo der Sauerteig mit der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer verglichen wird, und anders als hier, wo der Sauerteig der Pharisäer und Herodes eine böse Gesinnung ist. Wie der Sauerteig alle Dinge durchdringt, so ist die Heuchelei der Pharisäer alle Dinge durchdringend. Die Implikation ist, dass die Schüler aufrichtig sein sollten. Sie sollten ihre Zugehörigkeit zu Jesus nicht verbergen und sollten sich nicht davor fürchten, was ihnen aufgrund dieser Treue widerfahren könnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 15: dem Sauerteig der Pharisäer und … des Herodes. »Sauerteig« ist im NT ein Bild von Einfluss (s. Anm. zu Matthäus 13, 33) und symbolisiert meistens den bösen Einfluss der Sünde. Der »Sauerteig« der Pharisäer beinhaltete ihre falsche Lehre (Matthäus 16, 12) und ihr heuchlerisches Benehmen (Lukas 12, 1); der »Sauerteig« des Herodes Antipas war sein unmoralisches, verdorbenes Verhalten (vgl. 6, 17-29). Die Pharisäer und Herodianer hatten sich gegen Christus zusammengeschlossen (3, 6). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |