Markus 8, 14

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 14

Markus 8, 13
Markus 8, 15

Luther 1984:UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Boot als ein Brot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIE-1- hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot. -1) d.h. die Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Schiff.
Schlachter 1952:Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Schlachter 1998:Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Schlachter 2000 (05.2003):Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Zürcher 1931:UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiffe.
Luther 1912:Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Luther 1545 (Original):Vnd sie hatten vergessen Brot mit sich zunemen, vnd hatten nicht mehr mit sich im schiff denn ein Brot.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger hatten vergessen, Brot mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boot.
Albrecht 1912/1988:Die Jünger hatten nun vergessen, Brote mitzunehmen; nur eins noch hatten sie bei sich im Fahrzeug.
Meister:UND sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und sie hatten nur ein Brot mit sich im Schiff. -Matthäus 16, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SIE-1- hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot. -1) d.h. die Jünger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie vergaßen Brote (mit)zunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -a-vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Boot.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen. Und außer einem einzigen Brot waren sie nichts bei sich im Schiff habend.
Interlinear 1979:Und sie hatten vergessen, mitzunehmen Brote, und wenn nicht ein Brot, nicht hatten sie bei sich im Boot.
NeÜ 2024:Die Jünger vergaßen, Brote mitzunehmen. Nur ein einziges Fladenbrot hatten sie bei sich im Boot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich im Schiff.
-Parallelstelle(n): Mark 8, 14-21: Matthäus 16, 5-12*
English Standard Version 2001:Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
King James Version 1611:Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת בְּיָדָם לָחֶם וְלֹא־הָיָה לָהֶם בָּאֳנִיָּה בִּלְתִּי אִם־כִּכַּר־לֶחֶם אֶחָת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 14
Sermon-Online