Markus 8, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 13

Markus 8, 12
Markus 8, 14

Luther 1984:Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ließ sie (stehen), stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
Schlachter 1952:Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Schlachter 1998:Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ließ sie , stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Zürcher 1931:Und er verliess sie, stieg wieder ein und fuhr ans jenseitige Ufer.
Luther 1912:Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Luther 1545 (Original):Vnd er lies sie, vnd trat widerumb in das schiff, vnd fur herüber.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr auf die andere Seite des Sees.
Albrecht 1912/1988:Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andre Ufer.
Meister:Und Er ließ sie, wiederum stieg Er in das Schiff, Er ging weg zu dem jenseitigen Ufer.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr-1- an das jenseitige Ufer. -1) mehrere lesen: stieg wieder ein und fuhr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-ließ sie (stehen), -pta-stieg wieder ein und fuhr an das jenseitige Ufer.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie verlassen, fuhr er, wieder ins Schiff eingestiegen, weg an das jenseitige (Ufer).
Interlinear 1979:Und verlassen habend sie, wieder eingestiegen, fuhr er weg an das jenseitige.
NeÜ 2024:Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr weg ans jenseitige Ufer.
English Standard Version 2001:And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
King James Version 1611:And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַל מֵעֲלֵיהֶם וַיָּשָׁב וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר אֶל־עֵבֶר הַיָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nur von Markus wird diese Episode berichtet, wo er eine besondere Heilung vollbringt.
John MacArthur Studienbibel:8, 13: jenseitige Ufer. Gemeint ist das nordöstliche Ufer, wo Bethsaida lag (V. 22).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 13
Sermon-Online