Luther 1984: | Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel wurde gewehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Quellen der Tiefe-1- und die Fenster des Himmels schlossen sich, und dem Regen vom Himmel her wurde Einhalt getan. -1) = die Brunnen der Urflut, vgl. 1. Mose 7, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es schlossen sich die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und der Regen vom Himmel her wurde zurückgehalten-a-. -a) 1. Mose 7, 11. |
Schlachter 1952: | Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Quellen der Tiefe wurden verschlossen samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel wurde Einhalt geboten. |
Zürcher 1931: | und es schlossen sich die Brunnen der Urflut und die Fenster des Himmels. Dem Regen vom Himmel ward gewehrt, |
Luther 1912: | und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt; - 1. Mose 7, 11.12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verstopft wurden die Quellen des Wirbels und die Luken des Himmels, und der Schwall vom Himmel wurde gehemmt. |
Tur-Sinai 1954: | Und abgedämmt wurden die Quellen der Tiefe und die Luken des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward Einhalt getan. |
Luther 1545 (Original): | vnd die Brünne der tieffen wurden verstopffet sampt den Fenstern des Himels, vnd dem Regen vom Himel ward gewehret, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopfet samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehret. |
NeÜ 2024: | die Quellen der Tiefe und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen und der Regenfall gestoppt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Schleusen der Himmel; und dem Regen aus den Himmeln wurde Einhalt geboten. -Parallelstelle(n): 1. Mose 7, 11 |
English Standard Version 2001: | The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, |
King James Version 1611: | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסָּֽכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַֽאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן הַשָּׁמָֽיִם |