Luther 1984: | Geh aus der Arche, du und deine Frau, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Verlaß (jetzt) die Arche, du und mit dir dein Weib und deine Söhne und deine Schwiegertöchter! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geh aus der Arche heraus, du und deine Frau und deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir! |
Schlachter 1952: | Geh aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geh aus der Arche, du und deine Frau und deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir! |
Zürcher 1931: | Geh aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und deine Schwiegertöchter mit dir; |
Luther 1912: | Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zieh aus dem Kasten, du, und dein Weib, deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir. |
Tur-Sinai 1954: | «Geh aus der Arche, du und dein Weib, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir. |
Luther 1545 (Original): | Gehe aus dem Kasten du vnd dein weib, deine Söne vnd deiner söne weiber mit dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. |
NeÜ 2024: | Verlass jetzt die Arche mit deiner Frau, deinen Söhnen und ihren Frauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geh aus der Arche, du und deine Frau und deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir. -Parallelstelle(n): 1. Mose 7, 1; 1. Mose 7, 13 |
English Standard Version 2001: | Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. |
King James Version 1611: | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | צֵא מִן הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵֽׁי בָנֶיךָ אִתָּֽךְ |