Luther 1984: | Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viel darauf werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber - seid fruchtbar und mehret euch, wimmelt-1- auf der Erde und werdet zahlreich auf ihr!» -1) o: seid regsam. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr nun, seid fruchtbar, und vermehrt euch, wimmelt auf der Erde, und vermehrt euch auf ihr! |
Schlachter 1952: | Ihr aber seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viele werden darauf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber, seid fruchtbar und mehrt euch und breitet euch aus auf der Erde, dass ihr zahlreich werdet darauf! |
Zürcher 1931: | Ihr nun, seid fruchtbar und mehret euch, breitet euch aus auf der Erde und herrscht über sie! |
Luther 1912: | Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viel darauf werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr denn, fruchtet und mehrt euch, wimmelt auf Erden und mehrt euch darauf! |
Tur-Sinai 1954: | Ihr aber fruchtet und mehrt euch, wimmelt auf der Erde und mehrt euch auf ihr!» |
Luther 1545 (Original): | Seid fruchtbar vnd mehret euch, vnd reget euch auff Erden, das ewer viel drauff werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viel drauf werden. |
NeÜ 2024: | Und ihr, seht zu, dass ihr viele Nachkommen habt! Bevölkert die Erde! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr nun, seid fruchtbar und mehrt euch! Wimmelt auf der Erde und mehrt euch auf ihr! -Parallelstelle(n): 1. Mose 1, 28 |
English Standard Version 2001: | And you, be fruitful and multiply, teem on the earth and multiply in it. |
King James Version 1611: | And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ בָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 7: Hier schließt Gott zum ersten Mal mit einem Menschen einen Bund, der daraufhin der Noahbund genannt wird. |