Luther 1984: | Siehe, -a-ich richte mit euch einen Bund auf und mit euren Nachkommen -a) 1. Mose 6, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich will (jetzt) einen Bund mit euch aufrichten-1- und mit eurer Nachkommenschaft, die nach euch sein wird, -1) o: schließen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich, siehe, ich richte meinen Bund mit euch auf und mit euren Nachkommen nach euch-a- -a) 1. Mose 6, 18. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit euren Nachkommen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit eurem Samen, der nach euch kommt, |
Zürcher 1931: | Ich aber, siehe, ich richte einen Bund auf mit euch und euren Nachkommen |
Luther 1912: | Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch - 1. Mose 6, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, da, ich errichte meinen Bund mit euch und mit euerm Samen nach euch |
Tur-Sinai 1954: | «Ich aber, sieh, ich errichte meinen Bund mit euch und mit eurem Samen nach euch |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich richte mit euch einen Bund auff, vnd mit ewrem Samen nach euch, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch |
NeÜ 2024: | Ich schließe diesen Bund mit euch und euren Nachkommen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich - siehe! - ich richte meinen Bund auf mit euch und mit eurem Samen nach euch -Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 18 |
English Standard Version 2001: | Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you, |
King James Version 1611: | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶֽת זַרְעֲכֶם אַֽחֲרֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 7: Hier schließt Gott zum ersten Mal mit einem Menschen einen Bund, der daraufhin der Noahbund genannt wird. |