Luther 1984: | So sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohlgehe um deinetwillen und ich am Leben bleibe um deinetwillen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage doch, du seiest meine Schwester, damit es mir um deinetwillen gut ergehe und ich, soweit es sich um dich handelt, am Leben bleibe.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sage doch, du seist meine Schwester-a-, damit es mir gut geht um deinetwillen und meine Seele deinetwegen am Leben bleibt! -a) 1. Mose 20, 2; 26, 7. |
Schlachter 1952: | So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir um deinetwillen gut geht und meine Seele am Leben bleibt um deinetwillen! |
Zürcher 1931: | So sage doch, du seiest meine Schwester, auf dass es mir um deinetwillen wohl gehe und ich durch dich am Leben bleibe. |
Luther 1912: | So sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir’s wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich doch, du seist meine Schwester, damit mir um deinetwillen Gutes geschehe, ich selber deinethalb lebe. |
Tur-Sinai 1954: | So sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl ergehe um deinetwillen, und ich deinetwegen am Leben bleibe.» |
Luther 1545 (Original): | Lieber so sage doch, Du seist meine Schwester, Auff das mirs deste bas gehe vmb deinen willen, vnd meine Seele bey dem Leben bleibe vmb deinen willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen. |
NeÜ 2024: | Sag doch, dass du meine Schwester bist, dann werden sie mich deinetwegen gut behandeln und am Leben lassen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohlergehe um deinetwillen und meine Seele deinetwegen am Leben bleibe. -Parallelstelle(n): Schwester 1. Mose 20, 2; 1. Mose 26, 7 |
English Standard Version 2001: | Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake. |
King James Version 1611: | Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אִמְרִי נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִֽיטַב לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 12: Abrams Befürchtung, dass Sarai in den Harem des Pharao genommen und er umgebracht würde, veranlasste ihn, seine wahre Beziehung zu ihr zu missachten (vgl. 20, 13). Abram versuchte aus eigener Initiative für seine Zukunft zu sorgen, und meinte, Gott bei der Erfüllung seiner Verheißungen helfen zu müssen. |