1. Mose 12, 12

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 12, Vers: 12

1. Mose 12, 11
1. Mose 12, 13

Luther 1984:Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie sagen: Das ist seine Frau, und werden mich umbringen und dich leben lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dich nun die Ägypter sehen und denken: ,Das ist seine Frau', dann werden sie mich erschlagen, während sie dich am Leben lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, werden sie sagen: Sie ist seine Frau. Dann werden sie mich erschlagen und dich leben lassen-a-. -a) 1. Mose 20, 11; Sprüche 29, 25.
Schlachter 1952:Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie sagen: Das ist sein Weib! Und sie werden mich töten und dich leben lassen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie sagen: Das ist seine Frau! Und sie werden mich töten und dich leben lassen.
Zürcher 1931:Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie denken: «Das ist sein Weib», und sie werden mich erschlagen und dich am Leben lassen.
Luther 1912:Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, - und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn dich nun die Ägypter sehn und sprechen: Sein Weib ist die, werden sie mich umbringen und dich leben lassen.
Tur-Sinai 1954:Und es wird sein, wenn dich die Mizräer sehen und sagen: ,Sein Weib ist die!', so werden sie mich erschlagen, dich aber werden sie am Leben lassen.
Luther 1545 (Original):Wenn dich nu die Egypter sehen werden, so werden sie sagen, Das ist sein Weib, Vnd werden mich erwürgen vnd dich behalten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten.
NeÜ 2024:Wenn die Ägypter dich sehen, werden sie sagen: 'Das ist seine Frau!', und sie werden mich totschlagen, um dich zu bekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, werden sie sagen: 'Sie ist seine Frau', und sie werden mich töten und dich leben lassen.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 20, 11; Sprüche 29, 25
English Standard Version 2001:and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me, but they will let you live.
King James Version 1611:Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה כִּֽי יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּֽוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 12: Abrams Befürchtung, dass Sarai in den Harem des Pharao genommen und er umgebracht würde, veranlasste ihn, seine wahre Beziehung zu ihr zu missachten (vgl. 20, 13). Abram versuchte aus eigener Initiative für seine Zukunft zu sorgen, und meinte, Gott bei der Erfüllung seiner Verheißungen helfen zu müssen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 12, 12
Sermon-Online