Luther 1984: | Abraham sprach: Ich dachte, gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meiner Frau willen umbringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Abraham: «Ja, ich dachte, es sei sicherlich keine Gottesfurcht an diesem Orte zu finden und man werde mich um meiner Frau willen ums Leben bringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abraham sprach: Weil ich (mir) sagte: Gewiß gibt es keine Gottesfurcht an diesem Ort, und sie werden mich erschlagen um meiner Frau willen-a-. -a) 1. Mose 12, 12. |
Schlachter 1952: | Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Abraham: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich wegen meiner Frau umbringen! |
Zürcher 1931: | Abraham antwortete: Ich dachte eben: es gibt sicher keine Gottesfurcht an diesem Orte, und so werden sie mich umbringen um meines Weibes willen. |
Luther 1912: | Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham sprach: Wohl, ich sprach zu mir, gar keine Furcht Gottes sei an diesem Ort, man werde mich meines Weibes wegen umbringen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abraham: «Da ich dachte, sicherlich ist keine Gottesfurcht an diesem Ort; und so könnten sie mich umbringen um meines Weibes willen. |
Luther 1545 (Original): | Abraham sprach, Ich dacht, Vieleicht ist kein Gottes furcht an diesen Orten, vnd werden mich vmb meines Weibs willen erwürgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen. |
NeÜ 2024: | Abraham entgegnete: Ich dachte, an diesem Ort hat man bestimmt keine Ehrfurcht vor Gott, und man wird mich umbringen wegen meiner Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abraham sagte: Da ich ‹mir› sagte: 'Gewiss gibt es keine Furcht Gottes an diesem Ort, und sie werden mich töten meiner Frau wegen.' -Parallelstelle(n): Furcht 1. Mose 12, 12; Psalm 36, 2 |
English Standard Version 2001: | Abraham said, I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife. |
King James Version 1611: | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל דְּבַר אִשְׁתִּֽי |