| Luther 1984: | Und Abram sprach weiter: Mir hast du keine Nachkommen gegeben; und siehe, einer von meinen Knechten wird mein Erbe sein. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr Abram fort: «Ach, du hast mir ja keine Kinder gegeben; [darum wird einer von den Knechten meines Hauses mein Erbe sein!]» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abram sagte: Siehe, mir hast du keinen Nachkommen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses-1- wird mich beerben. -1) d.h. mein im Haus geborener Sklave. |
| Schlachter 1952: | Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Haus geboren ist, soll mein Erbe sein! |
| Zürcher 1931: | Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Kinder gegeben; so wird mein Haussklave mich beerben. |
| Luther 1912: | Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Abram sprach: Da, mir hast Samen du nicht gegeben, da muß mein Haussohn denn mein Erbe sein. |
| Tur-Sinai 1954: | Und Abram sprach: «Sieh, mir hast du keinen Samen gegeben, so wird ja mein Haussasse mich beerben!» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Abram sprach weiter, Mir hastu keinen Samen gegeben, Vnd sihe, der Son meines gesinds, sol mein Erbe sein. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein. |
| NeÜ 2024: | Du hast mir doch keinen Sohn gegeben. Der Sklave, der in meinem Haus geboren wurde, wird mich beerben. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abram sagte: Siehe! - mir hast du keinen Samen gegeben, und - siehe! - [der] Sohn meines Hauses(a) beerbt mich(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: mein hausgeborener Knecht (b) o.: ist im Begriff, mich zu beerben. |
| English Standard Version 2001: | And Abram said, Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir. |
| King James Version 1611: | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִֽי |