Luther 1984: | Und er brachte ihm dies alles und -a-zerteilte es in der Mitte und legte je einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. -a) Jeremia 34, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da holte er ihm alle diese Tiere, schnitt sie in der Mitte durch und legte die Hälften eines jeden Tieres einander gegenüber; die Vögel aber schnitt er nicht entzwei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er brachte ihm alle diese. Und er zerteilte sie in der Mitte und legte je einen Teil dem anderen gegenüber. Die Vögel aber zerteilte er nicht-a-. -a) 3. Mose 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er brachte das alles und zerteilte es mittendurch, und legte jedes Teil dem anderen gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht. |
Zürcher 1931: | Und er brachte ihm die Tiere alle, schnitt sie mitten entzwei und legte je einen Teil dem andern gegenüber; die Vögel aber zerschnitt er nicht. |
Luther 1912: | Und er brachte ihm solches alles und a) zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. - a) Jeremia 34, 18.19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er holte ihm alle diese. Er hälftete sie mitten durch und legte jede Hälfte der zugehörigen gegenüber, das Geflügel aber hälftete er nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Da holte er ihm alle diese, zerstückte sie in der Mitte und legte je ein Stück dem andern gegenüber; die Vögel aber zerschnitt er nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er bracht jm solchs alles, vnd zurteilet es mitten von ander, vnd leget ein teil gegen das ander vber, aber die Vogel zurteilet er nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht. |
NeÜ 2024: | Abram holte die Tiere, zerteilte jedes in zwei Hälften und legte die Teile einander gegenüber. (Damit wurde ein feierlich beschworener Vertrag vorbereitet. Die Vertragspartner gingen dann mit einer brennenden Fackel zwischen den zerschnittenen Tierkörpern hindurch. Damit erklärten sie: Im Fall eines Meineides soll es mir so wie diesen Tieren ergehen. Siehe auch Jeremia 34, 18) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er holte ihm diese alle und teilte sie in der Mitte und legte je einen Teil dem anderen gegenüber. Aber das Geflügel teilte er nicht. -Parallelstelle(n): 3. Mose 1, 17; Jeremia 34, 18.19 |
English Standard Version 2001: | And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half. |
King James Version 1611: | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽקַּֽח לוֹ אֶת כָּל אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת הַצִפֹּר לֹא בָתָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 9: zerteilte es mittendurch. In der Antike wurden bei Bundesschließungen als Zeichen oft Tiere in zwei Hälften zerteilt. Daraufhin gingen beide Parteien durch die zerschnittenen Tierhälften durch und machten damit ab, dass dasselbe mit ihnen geschehen solle, wenn sie den Bund brachen (s. Jeremia 34, 18.19). |