1. Mose 18, 15

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 18, Vers: 15

1. Mose 18, 14
1. Mose 18, 16

Luther 1984:Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht -, denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht so, du hast gelacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da leugnete Sara und sagte: «Ich habe nicht gelacht!» denn sie fürchtete sich. Er aber entgegnete: «Doch, du hast gelacht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch Sara leugnete und sagte: Ich habe nicht gelacht! Denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, du hast doch gelacht-a-! -a) Psalm 44, 22.
Schlachter 1952:Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!
Schlachter 2000 (05.2003):Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht!, denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!
Zürcher 1931:Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht. Denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Doch, du hast gelacht!
Luther 1912:Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Ssara leugnete, sprechend: Ich habe nicht gelacht. Denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, wohl hast du gelacht.
Tur-Sinai 1954:Da leugnete Sara und sprach: «Ich habe nicht gelacht!» denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: «Nein, du hast gelacht.»
Luther 1545 (Original):Da leugnete Sara, vnd sprach, Ich habe nicht gelachet, Denn sie furcht sich, Aber er sprach, Es ist nicht also, du hast gelacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.
NeÜ 2024:Ich habe doch nicht gelacht, leugnete Sara, denn sie hatte Angst bekommen. Aber er sagte: Doch, du hast gelacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sara aber leugnete und sagte: Ich habe nicht gelacht, denn sie fürchtete sich. Er aber sagte: Nicht doch! Du hast gelacht.
-Parallelstelle(n): Psalm 44, 22
English Standard Version 2001:But Sarah denied it, saying, I did not laugh, for she was afraid. He said, No, but you did laugh.
King James Version 1611:Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Westminster Leningrad Codex:וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָֽקְתְּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 18, 15
Sermon-Online